Números 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bana ba Isiraele ba tloga ke moka ba hloma mešaša leganateng la Moaba ka mošola wa Noka ya Jorodane go lebana le Jeriko."
1 Depois partiram os filhos de Israel, e acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão na altura de Jericó.
2 Balaka morwa wa Tsiporo a bona tšohle tšeo Baisiraele ba di dirilego Baamore."
2 Vendo, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus,
3 Moaba ya tšhošwa kudu ke setšhaba seo ka gobane e be e le se segolo; Moaba ya boifa bana ba Isiraele kudu."
3 Moabe temeu muito diante deste povo, porque era numeroso; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Moaba ya bolela le banna ba bagolo ba Midiane ya re: “Bjale setšhaba se se tlo ja naga ya rena ka moka sa e fetša go etša ge poo e eja dimela tše tala tša nageng ya di fetša.” Ka nako yeo Balaka morwa wa Tsiporo e be e le kgoši ya Moaba."
4 Por isso Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 A romela baromiwa go Bileama morwa wa Beoro kua Phethore yeo e lego kgauswi le Noka ya naga ya bana ba setšhaba sa gagwe gore ba mmitše, ba re go yena: “Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka e bile se dula mo pele ga ka."
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra, e está parado defronte de mim.
6 Ke kgopela gore o tle hle; nthogakele setšhaba se ka gobane se mpheta ka matla. Mohlomongwe nka se hlasela ka se raka nageng; ka gobane ke tseba gabotse gore yoo o mo šegofatšago o a šegofatšwa gomme yoo o mo rogakago o a rogakwa.”"
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; talvez o poderei ferir e lançar fora da terra; porque eu sei que, a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Ka gona banna ba bagolo ba Moaba le banna ba bagolo ba Midiane ba sepela gomme ka diatleng tša bona ba be ba swere tša go lefelela bonoge, ba ya go Bileama ba mmotša mantšu a Balaka."
7 Então foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas suas mãos; e chegaram a Balaão, e disseram-lhe as palavras de Balaque.
8 Ge ba mmotša a re go bona: “Robalang mo bošegong bjo gomme ke tla le botša seo Jehofa a tlago go mpotša sona.” Dikgošana tša Moaba tša dula le Bileama."
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama a re: “Banna ba bao ba nago le wena ke bomang?”"
9 E veio Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Bileama a araba Modimo wa therešo a re: “Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba, o ba romile mo go nna gore ba tle ba re:"
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, os enviou, dizendo:
11 ‘Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka. Ke kgopela gore o tle o tlo nthogakela sona. Mohlomongwe nka lwa le sona ka se raka nageng.’”"
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora, amaldiçoa-o; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Eupša Modimo a re go Bileama: “O se ke wa sepela le bona. O se ke wa rogaka setšhaba seo, gobane se šegofaditšwe.”"
12 Então disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong gomme a botša dikgošana tša Balaka a re: “Eyang nageng ya gabo lena ka gobane Jehofa o ganne go ntumelela gore ke sepele le lena.”"
13 Então Balaão levantou-se pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Ka gona dikgošana tšeo tša Moaba tša tloga tša ya go Balaka tša re: “Bileama o ganne go tla le rena.”"
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Eupša Balaka a buša a romela dikgošana tše dingwe tše dintši kudu le tše di hlomphegago go feta tša pele."
15 Porém Balaque tornou a enviar mais príncipes, mais honrados do que aqueles.
16 Tšona tša tla go Bileama tša re go yena: “Balaka morwa wa Tsiporo o re: ‘Hle anke go se be le selo se se go thibelago go tla go nna."
16 Os quais foram a Balaão, e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim.
17 Ka gobane ke tla go godiša kudu gomme selo se sengwe le se sengwe seo o tlago go mpotša sona, ke tla se dira. Ka gona etla hle. Nthogakele setšhaba se.’”"
17 Porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Eupša Bileama a araba bahlanka ba Balaka a re: “Le ge Balaka a be a ka nnea ntlo ya gagwe yeo e tletšego silifera le gauta, nka se kgone go tshela taelo ya Jehofa Modimo wa ka, e ka ba dilong tše kgolo goba tše nyenyane."
18 Então Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Le lena ke kgopela gore bošegong bjo le robale mo, gore ke buše ke kwe seo Jehofa a tlago go mpotša sona.”"
19 Agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama bošegong bjoo a re go yena: “Ge e ba banna ba ba tlile go go bitša, gona tsoga o sepele le bona. Eupša o bolele feela mantšu ao ke tlago go go botša ona.”"
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong a rweša pokolo ya gagwe e tshadi sala gomme a sepela le dikgošana tša Moaba."
21 Então Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Bogale bja Modimo bja tukela Bileama ka gobane a be a eya moo; morongwa wa Jehofa a ema tseleng gore a mo thibele. O be a nametše pokolo yeo ya gagwe a na le bahlokomedi ba gagwe ba babedi."
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos com ele.
23 Pokolo ya bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng; pokolo ya leka go arogela ka thoko ga tsela gore e ye ka tšhemong, eupša Bileama a otla pokolo yeo gore a e bušetše tseleng."
23 Viu, pois, a jumenta o anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho, indo pelo campo; então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Morongwa wa Jehofa a ema tseleng e tshesanyane magareng ga dirapa tša merara. Tsela yeo e be e na le merako ya maswika ka mahlakoreng ka bobedi."
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma parede de um e de outro lado.
25 Pokolo yeo ya bona morongwa wa Jehofa, ya ikgohla le leboto gomme ka go re’alo ya pitlaganya leoto la Bileama lebotong; Bileama a e itia gape."
25 Vendo, pois, a jumenta, o anjo do Senhor, encostou-se contra a parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão; por isso tornou a espancá-la.
26 Bjale morongwa wa Jehofa a fetela pejana gomme a ema lefelong le le pitlaganego moo go bego go se na tsela ya go arogela ka go le letona goba le letshadi."
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ge pokolo e bona morongwa wa Jehofa ya kwatama fase ka Bileama; Bileama a tuka bogale gomme a itia pokolo yeo ka lepara la gagwe."
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 Mafelelong Jehofa a bula molomo wa pokolo yeo gomme ya re go Bileama: “Ke go dirile’ng gore o be o ntie makgeng a a mararo?”"
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Ge pokolo e re’alo Bileama a re go yona: “Ke ka gobane o ntirile tša sehlogo. Ge nkabe ke be ke swere tšhoša ka seatleng, bjale gona nkabe ke go bolaile!”"
29 E Balaão disse à jumenta: Por que zombaste de mim; quem dera tivesse eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Pokolo yeo ya re go Bileama: “Na ga ke pokolo ya gago yeo o e nametšego bophelo bja gago ka moka go fihlela lehono le? Na ke be ke ehlwa ke go dira tše?” Yena a araba a re: “Aowa!”"
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Acaso tem sido o meu costume fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 Jehofa a bula mahlo a Bileama moo a ilego a bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng. Gateetee a khunama gomme a inamišetša sefahlego sa gagwe fase."
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor, que estava no caminho e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se sobre a sua face.
32 Ke moka morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o iteile pokolo ye ya gago gararo? Tseba gore nna ke tlile go go thibela ka gobane leeto la gago le thulana le kamoo ke nyakago ka gona."
32 Então o anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Pokolo ye e mpone gomme ya leka go ntšhirogela ka makga a a mararo. Go be go tla direga’ng ge nkabe e se ya ntšhirogela? Nkabe gona bjale ke šetše ke go bolaile eupša yona ka e tlogela e phela.”"
33 Porém a jumenta me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se desviasse de diante de mim, na verdade que eu agora te haveria matado, e a ela deixaria com vida.
34 Ge morongwa wa Jehofa a re’alo Bileama a re go yena: “Ke dirile sebe ka gobane ke be ke sa tsebe gore ke wena o bego o eme tseleng go tlo nkgahlanetša. Ge e ba seo e le se sebe mahlong a gago, gona e re ke boele morago.”"
34 Então Balaão disse ao anjo do Senhor: Pequei, porque não sabia que estavas neste caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Eupša morongwa wa Jehofa a re go Bileama: “Sepela le banna ba; o se ke wa bolela selo ge e se mantšu ao ke tlago go go botša ona.” Bileama a sepela le dikgošana tša Balaka."
35 E disse o anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 Ge Balaka a ekwa gore Bileama o tlile, gateetee a tšwa a yo mo gahlanetša motseng wa Moaba, woo o lego leribeng la Arinoni, woo o lego mollwaneng wa selete seo."
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 Ke moka Balaka a re go Bileama: “A ga ka romela batho go tlo go bitša? O be o re’ng o sa tle go nna? A ruri nka palelwa ke go go godiša?”"
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 Ge Balaka a re’alo Bileama a re go yena: “Šefa bjale ke tlile go wena. A o re go na le se nkago go se bolela? Ke tla bolela feela mantšu ao Modimo a tlago go a bea molomong wa ka.”"
38 Então Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Ka gona Bileama a sepela le Balaka gomme ba fihla Kiriathe-hutsothe."
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balaka a dira dihlabelo ka dikgomo le dinku gomme a iša tše dingwe tša dinama tša tšona go Bileama le dikgošana tše di bego di na le yena."
40 Então Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Ya re ge e le mesong Balaka a tšea Bileama a mo rotošetša Bamothe-baali, gore a bone setšhaba ka moka a le moo."
41 E sucedeu que, pela manhã Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos altos de Baal, e viu ele dali a última parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.