Números 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bana ba Isiraele ba tloga ke moka ba hloma mešaša leganateng la Moaba ka mošola wa Noka ya Jorodane go lebana le Jeriko."
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Balaka morwa wa Tsiporo a bona tšohle tšeo Baisiraele ba di dirilego Baamore."
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 Moaba ya tšhošwa kudu ke setšhaba seo ka gobane e be e le se segolo; Moaba ya boifa bana ba Isiraele kudu."
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 Moaba ya bolela le banna ba bagolo ba Midiane ya re: “Bjale setšhaba se se tlo ja naga ya rena ka moka sa e fetša go etša ge poo e eja dimela tše tala tša nageng ya di fetša.” Ka nako yeo Balaka morwa wa Tsiporo e be e le kgoši ya Moaba."
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 A romela baromiwa go Bileama morwa wa Beoro kua Phethore yeo e lego kgauswi le Noka ya naga ya bana ba setšhaba sa gagwe gore ba mmitše, ba re go yena: “Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka e bile se dula mo pele ga ka."
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Ke kgopela gore o tle hle; nthogakele setšhaba se ka gobane se mpheta ka matla. Mohlomongwe nka se hlasela ka se raka nageng; ka gobane ke tseba gabotse gore yoo o mo šegofatšago o a šegofatšwa gomme yoo o mo rogakago o a rogakwa.”"
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 Ka gona banna ba bagolo ba Moaba le banna ba bagolo ba Midiane ba sepela gomme ka diatleng tša bona ba be ba swere tša go lefelela bonoge, ba ya go Bileama ba mmotša mantšu a Balaka."
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Ge ba mmotša a re go bona: “Robalang mo bošegong bjo gomme ke tla le botša seo Jehofa a tlago go mpotša sona.” Dikgošana tša Moaba tša dula le Bileama."
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama a re: “Banna ba bao ba nago le wena ke bomang?”"
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Bileama a araba Modimo wa therešo a re: “Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba, o ba romile mo go nna gore ba tle ba re:"
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 ‘Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka. Ke kgopela gore o tle o tlo nthogakela sona. Mohlomongwe nka lwa le sona ka se raka nageng.’”"
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Eupša Modimo a re go Bileama: “O se ke wa sepela le bona. O se ke wa rogaka setšhaba seo, gobane se šegofaditšwe.”"
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong gomme a botša dikgošana tša Balaka a re: “Eyang nageng ya gabo lena ka gobane Jehofa o ganne go ntumelela gore ke sepele le lena.”"
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 Ka gona dikgošana tšeo tša Moaba tša tloga tša ya go Balaka tša re: “Bileama o ganne go tla le rena.”"
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Eupša Balaka a buša a romela dikgošana tše dingwe tše dintši kudu le tše di hlomphegago go feta tša pele."
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 Tšona tša tla go Bileama tša re go yena: “Balaka morwa wa Tsiporo o re: ‘Hle anke go se be le selo se se go thibelago go tla go nna."
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 Ka gobane ke tla go godiša kudu gomme selo se sengwe le se sengwe seo o tlago go mpotša sona, ke tla se dira. Ka gona etla hle. Nthogakele setšhaba se.’”"
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Eupša Bileama a araba bahlanka ba Balaka a re: “Le ge Balaka a be a ka nnea ntlo ya gagwe yeo e tletšego silifera le gauta, nka se kgone go tshela taelo ya Jehofa Modimo wa ka, e ka ba dilong tše kgolo goba tše nyenyane."
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Le lena ke kgopela gore bošegong bjo le robale mo, gore ke buše ke kwe seo Jehofa a tlago go mpotša sona.”"
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama bošegong bjoo a re go yena: “Ge e ba banna ba ba tlile go go bitša, gona tsoga o sepele le bona. Eupša o bolele feela mantšu ao ke tlago go go botša ona.”"
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong a rweša pokolo ya gagwe e tshadi sala gomme a sepela le dikgošana tša Moaba."
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Bogale bja Modimo bja tukela Bileama ka gobane a be a eya moo; morongwa wa Jehofa a ema tseleng gore a mo thibele. O be a nametše pokolo yeo ya gagwe a na le bahlokomedi ba gagwe ba babedi."
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Pokolo ya bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng; pokolo ya leka go arogela ka thoko ga tsela gore e ye ka tšhemong, eupša Bileama a otla pokolo yeo gore a e bušetše tseleng."
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Morongwa wa Jehofa a ema tseleng e tshesanyane magareng ga dirapa tša merara. Tsela yeo e be e na le merako ya maswika ka mahlakoreng ka bobedi."
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Pokolo yeo ya bona morongwa wa Jehofa, ya ikgohla le leboto gomme ka go re’alo ya pitlaganya leoto la Bileama lebotong; Bileama a e itia gape."
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 Bjale morongwa wa Jehofa a fetela pejana gomme a ema lefelong le le pitlaganego moo go bego go se na tsela ya go arogela ka go le letona goba le letshadi."
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ge pokolo e bona morongwa wa Jehofa ya kwatama fase ka Bileama; Bileama a tuka bogale gomme a itia pokolo yeo ka lepara la gagwe."
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Mafelelong Jehofa a bula molomo wa pokolo yeo gomme ya re go Bileama: “Ke go dirile’ng gore o be o ntie makgeng a a mararo?”"
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Ge pokolo e re’alo Bileama a re go yona: “Ke ka gobane o ntirile tša sehlogo. Ge nkabe ke be ke swere tšhoša ka seatleng, bjale gona nkabe ke go bolaile!”"
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Pokolo yeo ya re go Bileama: “Na ga ke pokolo ya gago yeo o e nametšego bophelo bja gago ka moka go fihlela lehono le? Na ke be ke ehlwa ke go dira tše?” Yena a araba a re: “Aowa!”"
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Jehofa a bula mahlo a Bileama moo a ilego a bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng. Gateetee a khunama gomme a inamišetša sefahlego sa gagwe fase."
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 Ke moka morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o iteile pokolo ye ya gago gararo? Tseba gore nna ke tlile go go thibela ka gobane leeto la gago le thulana le kamoo ke nyakago ka gona."
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Pokolo ye e mpone gomme ya leka go ntšhirogela ka makga a a mararo. Go be go tla direga’ng ge nkabe e se ya ntšhirogela? Nkabe gona bjale ke šetše ke go bolaile eupša yona ka e tlogela e phela.”"
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Ge morongwa wa Jehofa a re’alo Bileama a re go yena: “Ke dirile sebe ka gobane ke be ke sa tsebe gore ke wena o bego o eme tseleng go tlo nkgahlanetša. Ge e ba seo e le se sebe mahlong a gago, gona e re ke boele morago.”"
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Eupša morongwa wa Jehofa a re go Bileama: “Sepela le banna ba; o se ke wa bolela selo ge e se mantšu ao ke tlago go go botša ona.” Bileama a sepela le dikgošana tša Balaka."
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Ge Balaka a ekwa gore Bileama o tlile, gateetee a tšwa a yo mo gahlanetša motseng wa Moaba, woo o lego leribeng la Arinoni, woo o lego mollwaneng wa selete seo."
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Ke moka Balaka a re go Bileama: “A ga ka romela batho go tlo go bitša? O be o re’ng o sa tle go nna? A ruri nka palelwa ke go go godiša?”"
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Ge Balaka a re’alo Bileama a re go yena: “Šefa bjale ke tlile go wena. A o re go na le se nkago go se bolela? Ke tla bolela feela mantšu ao Modimo a tlago go a bea molomong wa ka.”"
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Ka gona Bileama a sepela le Balaka gomme ba fihla Kiriathe-hutsothe."
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Balaka a dira dihlabelo ka dikgomo le dinku gomme a iša tše dingwe tša dinama tša tšona go Bileama le dikgošana tše di bego di na le yena."
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Ya re ge e le mesong Balaka a tšea Bileama a mo rotošetša Bamothe-baali, gore a bone setšhaba ka moka a le moo."
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.