Números 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bana ba Isiraele ba tloga ke moka ba hloma mešaša leganateng la Moaba ka mošola wa Noka ya Jorodane go lebana le Jeriko."
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Balaka morwa wa Tsiporo a bona tšohle tšeo Baisiraele ba di dirilego Baamore."
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 Moaba ya tšhošwa kudu ke setšhaba seo ka gobane e be e le se segolo; Moaba ya boifa bana ba Isiraele kudu."
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 Moaba ya bolela le banna ba bagolo ba Midiane ya re: “Bjale setšhaba se se tlo ja naga ya rena ka moka sa e fetša go etša ge poo e eja dimela tše tala tša nageng ya di fetša.” Ka nako yeo Balaka morwa wa Tsiporo e be e le kgoši ya Moaba."
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 A romela baromiwa go Bileama morwa wa Beoro kua Phethore yeo e lego kgauswi le Noka ya naga ya bana ba setšhaba sa gagwe gore ba mmitše, ba re go yena: “Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka e bile se dula mo pele ga ka."
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 Ke kgopela gore o tle hle; nthogakele setšhaba se ka gobane se mpheta ka matla. Mohlomongwe nka se hlasela ka se raka nageng; ka gobane ke tseba gabotse gore yoo o mo šegofatšago o a šegofatšwa gomme yoo o mo rogakago o a rogakwa.”"
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 Ka gona banna ba bagolo ba Moaba le banna ba bagolo ba Midiane ba sepela gomme ka diatleng tša bona ba be ba swere tša go lefelela bonoge, ba ya go Bileama ba mmotša mantšu a Balaka."
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 Ge ba mmotša a re go bona: “Robalang mo bošegong bjo gomme ke tla le botša seo Jehofa a tlago go mpotša sona.” Dikgošana tša Moaba tša dula le Bileama."
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama a re: “Banna ba bao ba nago le wena ke bomang?”"
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Bileama a araba Modimo wa therešo a re: “Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba, o ba romile mo go nna gore ba tle ba re:"
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 ‘Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka. Ke kgopela gore o tle o tlo nthogakela sona. Mohlomongwe nka lwa le sona ka se raka nageng.’”"
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 Eupša Modimo a re go Bileama: “O se ke wa sepela le bona. O se ke wa rogaka setšhaba seo, gobane se šegofaditšwe.”"
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong gomme a botša dikgošana tša Balaka a re: “Eyang nageng ya gabo lena ka gobane Jehofa o ganne go ntumelela gore ke sepele le lena.”"
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 Ka gona dikgošana tšeo tša Moaba tša tloga tša ya go Balaka tša re: “Bileama o ganne go tla le rena.”"
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 Eupša Balaka a buša a romela dikgošana tše dingwe tše dintši kudu le tše di hlomphegago go feta tša pele."
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 Tšona tša tla go Bileama tša re go yena: “Balaka morwa wa Tsiporo o re: ‘Hle anke go se be le selo se se go thibelago go tla go nna."
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 Ka gobane ke tla go godiša kudu gomme selo se sengwe le se sengwe seo o tlago go mpotša sona, ke tla se dira. Ka gona etla hle. Nthogakele setšhaba se.’”"
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 Eupša Bileama a araba bahlanka ba Balaka a re: “Le ge Balaka a be a ka nnea ntlo ya gagwe yeo e tletšego silifera le gauta, nka se kgone go tshela taelo ya Jehofa Modimo wa ka, e ka ba dilong tše kgolo goba tše nyenyane."
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 Le lena ke kgopela gore bošegong bjo le robale mo, gore ke buše ke kwe seo Jehofa a tlago go mpotša sona.”"
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama bošegong bjoo a re go yena: “Ge e ba banna ba ba tlile go go bitša, gona tsoga o sepele le bona. Eupša o bolele feela mantšu ao ke tlago go go botša ona.”"
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong a rweša pokolo ya gagwe e tshadi sala gomme a sepela le dikgošana tša Moaba."
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 Bogale bja Modimo bja tukela Bileama ka gobane a be a eya moo; morongwa wa Jehofa a ema tseleng gore a mo thibele. O be a nametše pokolo yeo ya gagwe a na le bahlokomedi ba gagwe ba babedi."
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 Pokolo ya bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng; pokolo ya leka go arogela ka thoko ga tsela gore e ye ka tšhemong, eupša Bileama a otla pokolo yeo gore a e bušetše tseleng."
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 Morongwa wa Jehofa a ema tseleng e tshesanyane magareng ga dirapa tša merara. Tsela yeo e be e na le merako ya maswika ka mahlakoreng ka bobedi."
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 Pokolo yeo ya bona morongwa wa Jehofa, ya ikgohla le leboto gomme ka go re’alo ya pitlaganya leoto la Bileama lebotong; Bileama a e itia gape."
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 Bjale morongwa wa Jehofa a fetela pejana gomme a ema lefelong le le pitlaganego moo go bego go se na tsela ya go arogela ka go le letona goba le letshadi."
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ge pokolo e bona morongwa wa Jehofa ya kwatama fase ka Bileama; Bileama a tuka bogale gomme a itia pokolo yeo ka lepara la gagwe."
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Mafelelong Jehofa a bula molomo wa pokolo yeo gomme ya re go Bileama: “Ke go dirile’ng gore o be o ntie makgeng a a mararo?”"
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Ge pokolo e re’alo Bileama a re go yona: “Ke ka gobane o ntirile tša sehlogo. Ge nkabe ke be ke swere tšhoša ka seatleng, bjale gona nkabe ke go bolaile!”"
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Pokolo yeo ya re go Bileama: “Na ga ke pokolo ya gago yeo o e nametšego bophelo bja gago ka moka go fihlela lehono le? Na ke be ke ehlwa ke go dira tše?” Yena a araba a re: “Aowa!”"
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 Jehofa a bula mahlo a Bileama moo a ilego a bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng. Gateetee a khunama gomme a inamišetša sefahlego sa gagwe fase."
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 Ke moka morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o iteile pokolo ye ya gago gararo? Tseba gore nna ke tlile go go thibela ka gobane leeto la gago le thulana le kamoo ke nyakago ka gona."
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 Pokolo ye e mpone gomme ya leka go ntšhirogela ka makga a a mararo. Go be go tla direga’ng ge nkabe e se ya ntšhirogela? Nkabe gona bjale ke šetše ke go bolaile eupša yona ka e tlogela e phela.”"
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Ge morongwa wa Jehofa a re’alo Bileama a re go yena: “Ke dirile sebe ka gobane ke be ke sa tsebe gore ke wena o bego o eme tseleng go tlo nkgahlanetša. Ge e ba seo e le se sebe mahlong a gago, gona e re ke boele morago.”"
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 Eupša morongwa wa Jehofa a re go Bileama: “Sepela le banna ba; o se ke wa bolela selo ge e se mantšu ao ke tlago go go botša ona.” Bileama a sepela le dikgošana tša Balaka."
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 Ge Balaka a ekwa gore Bileama o tlile, gateetee a tšwa a yo mo gahlanetša motseng wa Moaba, woo o lego leribeng la Arinoni, woo o lego mollwaneng wa selete seo."
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 Ke moka Balaka a re go Bileama: “A ga ka romela batho go tlo go bitša? O be o re’ng o sa tle go nna? A ruri nka palelwa ke go go godiša?”"
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 Ge Balaka a re’alo Bileama a re go yena: “Šefa bjale ke tlile go wena. A o re go na le se nkago go se bolela? Ke tla bolela feela mantšu ao Modimo a tlago go a bea molomong wa ka.”"
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 Ka gona Bileama a sepela le Balaka gomme ba fihla Kiriathe-hutsothe."
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 Balaka a dira dihlabelo ka dikgomo le dinku gomme a iša tše dingwe tša dinama tša tšona go Bileama le dikgošana tše di bego di na le yena."
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Ya re ge e le mesong Balaka a tšea Bileama a mo rotošetša Bamothe-baali, gore a bone setšhaba ka moka a le moo."
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.