Números 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bana ba Isiraele ba tloga ke moka ba hloma mešaša leganateng la Moaba ka mošola wa Noka ya Jorodane go lebana le Jeriko."
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balaka morwa wa Tsiporo a bona tšohle tšeo Baisiraele ba di dirilego Baamore."
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Moaba ya tšhošwa kudu ke setšhaba seo ka gobane e be e le se segolo; Moaba ya boifa bana ba Isiraele kudu."
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Moaba ya bolela le banna ba bagolo ba Midiane ya re: “Bjale setšhaba se se tlo ja naga ya rena ka moka sa e fetša go etša ge poo e eja dimela tše tala tša nageng ya di fetša.” Ka nako yeo Balaka morwa wa Tsiporo e be e le kgoši ya Moaba."
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 A romela baromiwa go Bileama morwa wa Beoro kua Phethore yeo e lego kgauswi le Noka ya naga ya bana ba setšhaba sa gagwe gore ba mmitše, ba re go yena: “Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka e bile se dula mo pele ga ka."
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Ke kgopela gore o tle hle; nthogakele setšhaba se ka gobane se mpheta ka matla. Mohlomongwe nka se hlasela ka se raka nageng; ka gobane ke tseba gabotse gore yoo o mo šegofatšago o a šegofatšwa gomme yoo o mo rogakago o a rogakwa.”"
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Ka gona banna ba bagolo ba Moaba le banna ba bagolo ba Midiane ba sepela gomme ka diatleng tša bona ba be ba swere tša go lefelela bonoge, ba ya go Bileama ba mmotša mantšu a Balaka."
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Ge ba mmotša a re go bona: “Robalang mo bošegong bjo gomme ke tla le botša seo Jehofa a tlago go mpotša sona.” Dikgošana tša Moaba tša dula le Bileama."
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama a re: “Banna ba bao ba nago le wena ke bomang?”"
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Bileama a araba Modimo wa therešo a re: “Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba, o ba romile mo go nna gore ba tle ba re:"
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 ‘Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka. Ke kgopela gore o tle o tlo nthogakela sona. Mohlomongwe nka lwa le sona ka se raka nageng.’”"
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Eupša Modimo a re go Bileama: “O se ke wa sepela le bona. O se ke wa rogaka setšhaba seo, gobane se šegofaditšwe.”"
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong gomme a botša dikgošana tša Balaka a re: “Eyang nageng ya gabo lena ka gobane Jehofa o ganne go ntumelela gore ke sepele le lena.”"
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Ka gona dikgošana tšeo tša Moaba tša tloga tša ya go Balaka tša re: “Bileama o ganne go tla le rena.”"
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Eupša Balaka a buša a romela dikgošana tše dingwe tše dintši kudu le tše di hlomphegago go feta tša pele."
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Tšona tša tla go Bileama tša re go yena: “Balaka morwa wa Tsiporo o re: ‘Hle anke go se be le selo se se go thibelago go tla go nna."
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Ka gobane ke tla go godiša kudu gomme selo se sengwe le se sengwe seo o tlago go mpotša sona, ke tla se dira. Ka gona etla hle. Nthogakele setšhaba se.’”"
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Eupša Bileama a araba bahlanka ba Balaka a re: “Le ge Balaka a be a ka nnea ntlo ya gagwe yeo e tletšego silifera le gauta, nka se kgone go tshela taelo ya Jehofa Modimo wa ka, e ka ba dilong tše kgolo goba tše nyenyane."
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Le lena ke kgopela gore bošegong bjo le robale mo, gore ke buše ke kwe seo Jehofa a tlago go mpotša sona.”"
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama bošegong bjoo a re go yena: “Ge e ba banna ba ba tlile go go bitša, gona tsoga o sepele le bona. Eupša o bolele feela mantšu ao ke tlago go go botša ona.”"
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong a rweša pokolo ya gagwe e tshadi sala gomme a sepela le dikgošana tša Moaba."
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Bogale bja Modimo bja tukela Bileama ka gobane a be a eya moo; morongwa wa Jehofa a ema tseleng gore a mo thibele. O be a nametše pokolo yeo ya gagwe a na le bahlokomedi ba gagwe ba babedi."
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Pokolo ya bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng; pokolo ya leka go arogela ka thoko ga tsela gore e ye ka tšhemong, eupša Bileama a otla pokolo yeo gore a e bušetše tseleng."
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Morongwa wa Jehofa a ema tseleng e tshesanyane magareng ga dirapa tša merara. Tsela yeo e be e na le merako ya maswika ka mahlakoreng ka bobedi."
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Pokolo yeo ya bona morongwa wa Jehofa, ya ikgohla le leboto gomme ka go re’alo ya pitlaganya leoto la Bileama lebotong; Bileama a e itia gape."
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Bjale morongwa wa Jehofa a fetela pejana gomme a ema lefelong le le pitlaganego moo go bego go se na tsela ya go arogela ka go le letona goba le letshadi."
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ge pokolo e bona morongwa wa Jehofa ya kwatama fase ka Bileama; Bileama a tuka bogale gomme a itia pokolo yeo ka lepara la gagwe."
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Mafelelong Jehofa a bula molomo wa pokolo yeo gomme ya re go Bileama: “Ke go dirile’ng gore o be o ntie makgeng a a mararo?”"
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Ge pokolo e re’alo Bileama a re go yona: “Ke ka gobane o ntirile tša sehlogo. Ge nkabe ke be ke swere tšhoša ka seatleng, bjale gona nkabe ke go bolaile!”"
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Pokolo yeo ya re go Bileama: “Na ga ke pokolo ya gago yeo o e nametšego bophelo bja gago ka moka go fihlela lehono le? Na ke be ke ehlwa ke go dira tše?” Yena a araba a re: “Aowa!”"
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Jehofa a bula mahlo a Bileama moo a ilego a bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng. Gateetee a khunama gomme a inamišetša sefahlego sa gagwe fase."
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Ke moka morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o iteile pokolo ye ya gago gararo? Tseba gore nna ke tlile go go thibela ka gobane leeto la gago le thulana le kamoo ke nyakago ka gona."
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Pokolo ye e mpone gomme ya leka go ntšhirogela ka makga a a mararo. Go be go tla direga’ng ge nkabe e se ya ntšhirogela? Nkabe gona bjale ke šetše ke go bolaile eupša yona ka e tlogela e phela.”"
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Ge morongwa wa Jehofa a re’alo Bileama a re go yena: “Ke dirile sebe ka gobane ke be ke sa tsebe gore ke wena o bego o eme tseleng go tlo nkgahlanetša. Ge e ba seo e le se sebe mahlong a gago, gona e re ke boele morago.”"
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Eupša morongwa wa Jehofa a re go Bileama: “Sepela le banna ba; o se ke wa bolela selo ge e se mantšu ao ke tlago go go botša ona.” Bileama a sepela le dikgošana tša Balaka."
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Ge Balaka a ekwa gore Bileama o tlile, gateetee a tšwa a yo mo gahlanetša motseng wa Moaba, woo o lego leribeng la Arinoni, woo o lego mollwaneng wa selete seo."
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Ke moka Balaka a re go Bileama: “A ga ka romela batho go tlo go bitša? O be o re’ng o sa tle go nna? A ruri nka palelwa ke go go godiša?”"
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Ge Balaka a re’alo Bileama a re go yena: “Šefa bjale ke tlile go wena. A o re go na le se nkago go se bolela? Ke tla bolela feela mantšu ao Modimo a tlago go a bea molomong wa ka.”"
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Ka gona Bileama a sepela le Balaka gomme ba fihla Kiriathe-hutsothe."
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balaka a dira dihlabelo ka dikgomo le dinku gomme a iša tše dingwe tša dinama tša tšona go Bileama le dikgošana tše di bego di na le yena."
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Ya re ge e le mesong Balaka a tšea Bileama a mo rotošetša Bamothe-baali, gore a bone setšhaba ka moka a le moo."
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.