Números 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa fihla lešokeng la Tsini ka kgwedi ya pele gomme sa dula Kadeshe. Miriamo o hwetše gona fao a ba a bolokelwa gona."
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Bjale setšhaba se be se se na meetse, ka gona sa phuthegela go omanya Moshe le Arone."
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Setšhaba sa omanya Moshe sa re: “Eka nkabe re ile ra ikhwela nakong ya ge bana babo rena ba be ba ehwa pele ga Jehofa!"
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Le re’ng le tlišitše phuthego ya Jehofa mo lešokeng le gore rena le diruiwa tša rena re tlo hwela gona?"
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Le re’ng le re rotošitše la re ntšha Egipita gore le re tliše mo lefelong le le lebe? Lefelo le ga le na peu, mago, merara le digarenate, e bile ga go na meetse a go nwa.”"
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Ke moka Moshe le Arone ba tloga pele ga setšhaba ba ya mojakong wa tente ya kopano, ba khunama ba wela fase ka difahlego gomme ba bona letago la Jehofa."
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Tšea lepara la gago o kgoboketše setšhaba, wena le Arone mogolwago gomme le boleleng le leswika le legolo pele ga mahlo a bona gore le ntšhe meetse ao a lego go lona; le ntšhetše setšhaba seo meetse leswikeng leo gomme le nee setšhaba le diruiwa tša sona meetse a go nwa.”"
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Ka gona Moshe a tšea lepara a le pele ga Jehofa, feela bjalo ka ge a mo laetše."
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba kgoboketša setšhaba pele ga leswika le legolo gomme a re go sona: “Bjale ekwang, marabele ke lena! Na le nyaka gore re le ntšhetše meetse leswikeng le?”"
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Ke moka Moshe a emišetša seatla sa gagwe godimo a itia leswika leo ka lepara la gagwe gabedi; gwa tšwa meetse a mantši gomme gwa nwa setšhaba le diruiwa tša sona."
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Ka morago Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re: “Ka ge le se la ba le tumelo go nna ka gore le nkgethagatše pele ga mahlo a bana ba Isiraele, gona le ka se tsenye setšhaba se nageng yeo ke tlago go se nea yona.”"
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Ao ke meetse a Meriba, ka gobane bana ba Isiraele ba lwele le Jehofa, moo yena a ilego a kgethagatša leina la gagwe pele ga setšhaba seo."
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Moshe a roma baromiwa a le Kadeshe gore ba ye go kgoši ya Edomo ba mmotše ba re: “Isiraele ngwaneno o re: ‘Wena o tseba gabotse mathata ka moka ao a re wetšego."
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Botatago rena ba ile ba theogela Egipita gomme rena ra dula moo Egipita nywaga e mentši; Baegipita ba re tlaiša, rena le botatago rena."
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Mafelelong re ile ra hlabela Jehofa mokgoši gomme a kwa mantšu a rena, a roma morongwa a re ntšha Egipita; bjale šefa re mo Kadeshe, motse wo o lego mollwaneng wa selete sa gago."
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Re kgopela go phatša mo nageng ya gago hle. Re ka se phatše tšhemong goba serapeng sa merara, le gona re ka se nwe meetse a sedibeng. Re tla sepela tseleng ya kgoši. Re ka se arogele ka go le letona goba le letshadi go fihlela re phatšitše seleteng sa gago.’”"
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Eupša Edomo a re go yena: “O se phatše mo ga ka gore ke se ke ka ikhwetša ke go gahlanetša ka tšhoša.”"
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Isiraele a re go yena: “Re tla rotoga ka tsela e kgolo; ge nna le diruiwa tša ka re ka nwa meetse a gago, gona ke tla go lefa. Ga ke nyake selo ge e se gore ke phatše moo ka maoto a ka.”"
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Edomo a fela a phegeletše gore: “O se ke wa phatša mo.” Ge a re’alo a tšwa a yo mo gahlanetša a na le lešaba la batho le madira a matla."
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Ke kamoo Edomo a ganeditšego Isiraele go phatša seleteng sa gagwe. Ka gona Isiraele yena a mo furalela."
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa tloga Kadeshe sa ya Thabeng ya Horo."
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe le Arone Thabeng ya Horo, kgauswi le mollwane wa naga ya Edomo a re:"
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Arone o tlo bolokwa le batho ba gabo ka gobane a ka se tsene nageng yeo ke tlago go e nea bana ba Isiraele, ka ge le ile la rabela taelong ya ka ya mabapi le meetse a Meriba."
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Tšea Arone le morwa wa gagwe Eleasara o rotogele le bona Thabeng ya Horo."
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 O hlobole Arone diaparo tša gagwe tša boperisita o di apeše morwa wa gagwe Eleasara; Arone yena o tla hwela moo gomme a bolokwa le batho ba gabo.”"
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Ka gona Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše; ba namela Thaba ya Horo pele ga mahlo a setšhaba ka moka."
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Ke moka Moshe a hlobola Arone diaparo tša gagwe tša boperisita a di apeša morwa wa gagwe Eleasara, gomme ka morago ga moo Arone a hwela moo godimo ga thaba. Moshe le Eleasara ba fologa thabeng."
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Setšhaba ka moka sa bona gore Arone o hwile, gomme bohle ba ntlo ya Isiraele ba llela Arone matšatši a masometharo."
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.