Números 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa fihla lešokeng la Tsini ka kgwedi ya pele gomme sa dula Kadeshe. Miriamo o hwetše gona fao a ba a bolokelwa gona."
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Bjale setšhaba se be se se na meetse, ka gona sa phuthegela go omanya Moshe le Arone."
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Setšhaba sa omanya Moshe sa re: “Eka nkabe re ile ra ikhwela nakong ya ge bana babo rena ba be ba ehwa pele ga Jehofa!"
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Le re’ng le tlišitše phuthego ya Jehofa mo lešokeng le gore rena le diruiwa tša rena re tlo hwela gona?"
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Le re’ng le re rotošitše la re ntšha Egipita gore le re tliše mo lefelong le le lebe? Lefelo le ga le na peu, mago, merara le digarenate, e bile ga go na meetse a go nwa.”"
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Ke moka Moshe le Arone ba tloga pele ga setšhaba ba ya mojakong wa tente ya kopano, ba khunama ba wela fase ka difahlego gomme ba bona letago la Jehofa."
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Tšea lepara la gago o kgoboketše setšhaba, wena le Arone mogolwago gomme le boleleng le leswika le legolo pele ga mahlo a bona gore le ntšhe meetse ao a lego go lona; le ntšhetše setšhaba seo meetse leswikeng leo gomme le nee setšhaba le diruiwa tša sona meetse a go nwa.”"
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Ka gona Moshe a tšea lepara a le pele ga Jehofa, feela bjalo ka ge a mo laetše."
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba kgoboketša setšhaba pele ga leswika le legolo gomme a re go sona: “Bjale ekwang, marabele ke lena! Na le nyaka gore re le ntšhetše meetse leswikeng le?”"
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Ke moka Moshe a emišetša seatla sa gagwe godimo a itia leswika leo ka lepara la gagwe gabedi; gwa tšwa meetse a mantši gomme gwa nwa setšhaba le diruiwa tša sona."
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Ka morago Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re: “Ka ge le se la ba le tumelo go nna ka gore le nkgethagatše pele ga mahlo a bana ba Isiraele, gona le ka se tsenye setšhaba se nageng yeo ke tlago go se nea yona.”"
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Ao ke meetse a Meriba, ka gobane bana ba Isiraele ba lwele le Jehofa, moo yena a ilego a kgethagatša leina la gagwe pele ga setšhaba seo."
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Moshe a roma baromiwa a le Kadeshe gore ba ye go kgoši ya Edomo ba mmotše ba re: “Isiraele ngwaneno o re: ‘Wena o tseba gabotse mathata ka moka ao a re wetšego."
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Botatago rena ba ile ba theogela Egipita gomme rena ra dula moo Egipita nywaga e mentši; Baegipita ba re tlaiša, rena le botatago rena."
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Mafelelong re ile ra hlabela Jehofa mokgoši gomme a kwa mantšu a rena, a roma morongwa a re ntšha Egipita; bjale šefa re mo Kadeshe, motse wo o lego mollwaneng wa selete sa gago."
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Re kgopela go phatša mo nageng ya gago hle. Re ka se phatše tšhemong goba serapeng sa merara, le gona re ka se nwe meetse a sedibeng. Re tla sepela tseleng ya kgoši. Re ka se arogele ka go le letona goba le letshadi go fihlela re phatšitše seleteng sa gago.’”"
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Eupša Edomo a re go yena: “O se phatše mo ga ka gore ke se ke ka ikhwetša ke go gahlanetša ka tšhoša.”"
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Isiraele a re go yena: “Re tla rotoga ka tsela e kgolo; ge nna le diruiwa tša ka re ka nwa meetse a gago, gona ke tla go lefa. Ga ke nyake selo ge e se gore ke phatše moo ka maoto a ka.”"
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Edomo a fela a phegeletše gore: “O se ke wa phatša mo.” Ge a re’alo a tšwa a yo mo gahlanetša a na le lešaba la batho le madira a matla."
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Ke kamoo Edomo a ganeditšego Isiraele go phatša seleteng sa gagwe. Ka gona Isiraele yena a mo furalela."
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa tloga Kadeshe sa ya Thabeng ya Horo."
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe le Arone Thabeng ya Horo, kgauswi le mollwane wa naga ya Edomo a re:"
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Arone o tlo bolokwa le batho ba gabo ka gobane a ka se tsene nageng yeo ke tlago go e nea bana ba Isiraele, ka ge le ile la rabela taelong ya ka ya mabapi le meetse a Meriba."
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Tšea Arone le morwa wa gagwe Eleasara o rotogele le bona Thabeng ya Horo."
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 O hlobole Arone diaparo tša gagwe tša boperisita o di apeše morwa wa gagwe Eleasara; Arone yena o tla hwela moo gomme a bolokwa le batho ba gabo.”"
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Ka gona Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše; ba namela Thaba ya Horo pele ga mahlo a setšhaba ka moka."
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Ke moka Moshe a hlobola Arone diaparo tša gagwe tša boperisita a di apeša morwa wa gagwe Eleasara, gomme ka morago ga moo Arone a hwela moo godimo ga thaba. Moshe le Eleasara ba fologa thabeng."
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Setšhaba ka moka sa bona gore Arone o hwile, gomme bohle ba ntlo ya Isiraele ba llela Arone matšatši a masometharo."
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.