Números 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa fihla lešokeng la Tsini ka kgwedi ya pele gomme sa dula Kadeshe. Miriamo o hwetše gona fao a ba a bolokelwa gona."
1 Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
2 Bjale setšhaba se be se se na meetse, ka gona sa phuthegela go omanya Moshe le Arone."
2 Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 Setšhaba sa omanya Moshe sa re: “Eka nkabe re ile ra ikhwela nakong ya ge bana babo rena ba be ba ehwa pele ga Jehofa!"
3 E o povo discutiu com Moisés, dizendo: — Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do
4 Le re’ng le tlišitše phuthego ya Jehofa mo lešokeng le gore rena le diruiwa tša rena re tlo hwela gona?"
4 Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
5 Le re’ng le re rotošitše la re ntšha Egipita gore le re tliše mo lefelong le le lebe? Lefelo le ga le na peu, mago, merara le digarenate, e bile ga go na meetse a go nwa.”"
5 E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
6 Ke moka Moshe le Arone ba tloga pele ga setšhaba ba ya mojakong wa tente ya kopano, ba khunama ba wela fase ka difahlego gomme ba bona letago la Jehofa."
6 Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
7 O Senhor disse a Moisés:
8 “Tšea lepara la gago o kgoboketše setšhaba, wena le Arone mogolwago gomme le boleleng le leswika le legolo pele ga mahlo a bona gore le ntšhe meetse ao a lego go lona; le ntšhetše setšhaba seo meetse leswikeng leo gomme le nee setšhaba le diruiwa tša sona meetse a go nwa.”"
8 — Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
9 Ka gona Moshe a tšea lepara a le pele ga Jehofa, feela bjalo ka ge a mo laetše."
9 Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor , como este lhe havia ordenado.
10 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba kgoboketša setšhaba pele ga leswika le legolo gomme a re go sona: “Bjale ekwang, marabele ke lena! Na le nyaka gore re le ntšhetše meetse leswikeng le?”"
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: — Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
11 Ke moka Moshe a emišetša seatla sa gagwe godimo a itia leswika leo ka lepara la gagwe gabedi; gwa tšwa meetse a mantši gomme gwa nwa setšhaba le diruiwa tša sona."
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
12 Ka morago Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re: “Ka ge le se la ba le tumelo go nna ka gore le nkgethagatše pele ga mahlo a bana ba Isiraele, gona le ka se tsenye setšhaba se nageng yeo ke tlago go se nea yona.”"
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Ao ke meetse a Meriba, ka gobane bana ba Isiraele ba lwele le Jehofa, moo yena a ilego a kgethagatša leina la gagwe pele ga setšhaba seo."
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Moshe a roma baromiwa a le Kadeshe gore ba ye go kgoši ya Edomo ba mmotše ba re: “Isiraele ngwaneno o re: ‘Wena o tseba gabotse mathata ka moka ao a re wetšego."
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: — Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
15 Botatago rena ba ile ba theogela Egipita gomme rena ra dula moo Egipita nywaga e mentši; Baegipita ba re tlaiša, rena le botatago rena."
15 Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
16 Mafelelong re ile ra hlabela Jehofa mokgoši gomme a kwa mantšu a rena, a roma morongwa a re ntšha Egipita; bjale šefa re mo Kadeshe, motse wo o lego mollwaneng wa selete sa gago."
16 Clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
17 Re kgopela go phatša mo nageng ya gago hle. Re ka se phatše tšhemong goba serapeng sa merara, le gona re ka se nwe meetse a sedibeng. Re tla sepela tseleng ya kgoši. Re ka se arogele ka go le letona goba le letshadi go fihlela re phatšitše seleteng sa gago.’”"
17 Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
18 Eupša Edomo a re go yena: “O se phatše mo ga ka gore ke se ke ka ikhwetša ke go gahlanetša ka tšhoša.”"
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
19 Isiraele a re go yena: “Re tla rotoga ka tsela e kgolo; ge nna le diruiwa tša ka re ka nwa meetse a gago, gona ke tla go lefa. Ga ke nyake selo ge e se gore ke phatše moo ka maoto a ka.”"
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: — Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
20 Edomo a fela a phegeletše gore: “O se ke wa phatša mo.” Ge a re’alo a tšwa a yo mo gahlanetša a na le lešaba la batho le madira a matla."
20 Mas o rei de Edom respondeu: — Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
21 Ke kamoo Edomo a ganeditšego Isiraele go phatša seleteng sa gagwe. Ka gona Isiraele yena a mo furalela."
21 Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
22 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa tloga Kadeshe sa ya Thabeng ya Horo."
22 Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe le Arone Thabeng ya Horo, kgauswi le mollwane wa naga ya Edomo a re:"
23 O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 “Arone o tlo bolokwa le batho ba gabo ka gobane a ka se tsene nageng yeo ke tlago go e nea bana ba Isiraele, ka ge le ile la rabela taelong ya ka ya mabapi le meetse a Meriba."
24 — Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Tšea Arone le morwa wa gagwe Eleasara o rotogele le bona Thabeng ya Horo."
25 Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
26 O hlobole Arone diaparo tša gagwe tša boperisita o di apeše morwa wa gagwe Eleasara; Arone yena o tla hwela moo gomme a bolokwa le batho ba gabo.”"
26 Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
27 Ka gona Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše; ba namela Thaba ya Horo pele ga mahlo a setšhaba ka moka."
27 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
28 Ke moka Moshe a hlobola Arone diaparo tša gagwe tša boperisita a di apeša morwa wa gagwe Eleasara, gomme ka morago ga moo Arone a hwela moo godimo ga thaba. Moshe le Eleasara ba fologa thabeng."
28 Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Setšhaba ka moka sa bona gore Arone o hwile, gomme bohle ba ntlo ya Isiraele ba llela Arone matšatši a masometharo."
29 Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.