Números 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa fihla lešokeng la Tsini ka kgwedi ya pele gomme sa dula Kadeshe. Miriamo o hwetše gona fao a ba a bolokelwa gona."
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 Bjale setšhaba se be se se na meetse, ka gona sa phuthegela go omanya Moshe le Arone."
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 Setšhaba sa omanya Moshe sa re: “Eka nkabe re ile ra ikhwela nakong ya ge bana babo rena ba be ba ehwa pele ga Jehofa!"
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 Le re’ng le tlišitše phuthego ya Jehofa mo lešokeng le gore rena le diruiwa tša rena re tlo hwela gona?"
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 Le re’ng le re rotošitše la re ntšha Egipita gore le re tliše mo lefelong le le lebe? Lefelo le ga le na peu, mago, merara le digarenate, e bile ga go na meetse a go nwa.”"
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 Ke moka Moshe le Arone ba tloga pele ga setšhaba ba ya mojakong wa tente ya kopano, ba khunama ba wela fase ka difahlego gomme ba bona letago la Jehofa."
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Tšea lepara la gago o kgoboketše setšhaba, wena le Arone mogolwago gomme le boleleng le leswika le legolo pele ga mahlo a bona gore le ntšhe meetse ao a lego go lona; le ntšhetše setšhaba seo meetse leswikeng leo gomme le nee setšhaba le diruiwa tša sona meetse a go nwa.”"
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Ka gona Moshe a tšea lepara a le pele ga Jehofa, feela bjalo ka ge a mo laetše."
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 Ka morago ga moo Moshe le Arone ba kgoboketša setšhaba pele ga leswika le legolo gomme a re go sona: “Bjale ekwang, marabele ke lena! Na le nyaka gore re le ntšhetše meetse leswikeng le?”"
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Ke moka Moshe a emišetša seatla sa gagwe godimo a itia leswika leo ka lepara la gagwe gabedi; gwa tšwa meetse a mantši gomme gwa nwa setšhaba le diruiwa tša sona."
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Ka morago Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re: “Ka ge le se la ba le tumelo go nna ka gore le nkgethagatše pele ga mahlo a bana ba Isiraele, gona le ka se tsenye setšhaba se nageng yeo ke tlago go se nea yona.”"
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Ao ke meetse a Meriba, ka gobane bana ba Isiraele ba lwele le Jehofa, moo yena a ilego a kgethagatša leina la gagwe pele ga setšhaba seo."
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Moshe a roma baromiwa a le Kadeshe gore ba ye go kgoši ya Edomo ba mmotše ba re: “Isiraele ngwaneno o re: ‘Wena o tseba gabotse mathata ka moka ao a re wetšego."
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 Botatago rena ba ile ba theogela Egipita gomme rena ra dula moo Egipita nywaga e mentši; Baegipita ba re tlaiša, rena le botatago rena."
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 Mafelelong re ile ra hlabela Jehofa mokgoši gomme a kwa mantšu a rena, a roma morongwa a re ntšha Egipita; bjale šefa re mo Kadeshe, motse wo o lego mollwaneng wa selete sa gago."
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Re kgopela go phatša mo nageng ya gago hle. Re ka se phatše tšhemong goba serapeng sa merara, le gona re ka se nwe meetse a sedibeng. Re tla sepela tseleng ya kgoši. Re ka se arogele ka go le letona goba le letshadi go fihlela re phatšitše seleteng sa gago.’”"
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Eupša Edomo a re go yena: “O se phatše mo ga ka gore ke se ke ka ikhwetša ke go gahlanetša ka tšhoša.”"
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 Isiraele a re go yena: “Re tla rotoga ka tsela e kgolo; ge nna le diruiwa tša ka re ka nwa meetse a gago, gona ke tla go lefa. Ga ke nyake selo ge e se gore ke phatše moo ka maoto a ka.”"
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Edomo a fela a phegeletše gore: “O se ke wa phatša mo.” Ge a re’alo a tšwa a yo mo gahlanetša a na le lešaba la batho le madira a matla."
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 Ke kamoo Edomo a ganeditšego Isiraele go phatša seleteng sa gagwe. Ka gona Isiraele yena a mo furalela."
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa tloga Kadeshe sa ya Thabeng ya Horo."
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe le Arone Thabeng ya Horo, kgauswi le mollwane wa naga ya Edomo a re:"
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 “Arone o tlo bolokwa le batho ba gabo ka gobane a ka se tsene nageng yeo ke tlago go e nea bana ba Isiraele, ka ge le ile la rabela taelong ya ka ya mabapi le meetse a Meriba."
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Tšea Arone le morwa wa gagwe Eleasara o rotogele le bona Thabeng ya Horo."
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 O hlobole Arone diaparo tša gagwe tša boperisita o di apeše morwa wa gagwe Eleasara; Arone yena o tla hwela moo gomme a bolokwa le batho ba gabo.”"
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Ka gona Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a laetše; ba namela Thaba ya Horo pele ga mahlo a setšhaba ka moka."
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Ke moka Moshe a hlobola Arone diaparo tša gagwe tša boperisita a di apeša morwa wa gagwe Eleasara, gomme ka morago ga moo Arone a hwela moo godimo ga thaba. Moshe le Eleasara ba fologa thabeng."
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 Setšhaba ka moka sa bona gore Arone o hwile, gomme bohle ba ntlo ya Isiraele ba llela Arone matšatši a masometharo."
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.