Números 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo le tlago go dula go yona, e lego yeo ke le neago yona,"
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 le nee Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e lego sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba sebego sa boithaopo goba seo se dirwago menyanyeng ya lena, e le gore le išetše Jehofa monko o bose ka tše di tšwago mohlapeng wa dikgomo goba wa dihuswane;"
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 yo a neelago sebego sa gagwe a be a neele Jehofa sebego sa mabele sa bupi bja mathume ka sebjana sa dilithara tše pedi, e be bjo bo tswakilwego ka lithara ya makhura."
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Ge a neela sebego sa go fišwa goba a dira sehlabelo se sengwe le se sengwe sa kgapana, a neele lithara ya beine e le sebego sa dino."
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Goba ge a neela kgapa a tliše sebego sa mabele sa dikarolo tše pedi tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura a ka godingwana ga lithara."
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 A neele beine ya ka godingwana ga lithara e le sebego sa dino, e le monko o bose o yago go Jehofa."
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 “‘Eupša ge a ka neela poo e le sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba e le ya dihlabelo tša mohlakanelwa tšeo di direlwago Jehofa,"
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 gona ge a neela poo a be a neele le sebego sa mabele sa dikarolo tše tharo tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le dilithara tše pedi tša makhura."
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 A neele beine ya dilithara tše pedi e le sebego sa dino, e le sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Go dirwe bjalo ka poo e nngwe le e nngwe goba ka kgapa e nngwe le e nngwe goba ka kgapana e nngwe le e nngwe goba ka pudi e nngwe le e nngwe."
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Go sa šetšwe gore le neela tše kae, le dire ka mokgwa woo ka e nngwe le e nngwe go ya ka palo ya tšona."
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Yo mongwe le yo mongwe yo a tswaletšwego nageng ye a di neele ka mokgwa woo ge a neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 “‘Ge go ka ba le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi goba motho yo a dutšego le lena lebaka le letelele, ke moka a swanelwa ke go neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa, gona a se neele ka mokgwa woo le dirago ka gona."
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Lena ba setšhaba se gotee le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi, le tla ba le molao o swanago. E tla ba molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya lena. Modiiledi a swane le lena pele ga Jehofa."
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Molao e be o swanago le kahlolo e be e swanago bakeng sa lena le bakeng sa modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi.’”"
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 “Bolela le bana ba Isiraele, o ba botše o re: ‘Ge le tsena nageng yeo ke le išago go yona,"
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 e tla re ge le eja dijo le ge e le dife tša naga yeo, le neele Jehofa moneelo."
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Le neele moneelo wa dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le dinkgwa tša sebopego sa nkgokolo. Le di neele go etša moneelo o tšwago seboeng."
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Le neele dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le moneelo go Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla."
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 “‘Bjale ge le ka dira phošo gomme la se latele ditaelo tše ka moka tšeo Jehofa a di neilego Moshe,"
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 e lego tšohle tšeo Jehofa a le laetšego tšona ka Moshe go tloga letšatšing leo Jehofa a ntšhitšego taelo go iša melokong ya lena yeo e tlago go tla,"
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 gona ge e ba go dirilwe phošo gomme setšhaba se sa tsebe taba yeo, ke moo setšhaba ka moka se tla neelago powana e tee e le sebego sa go fišwa sa monko o bose o yago go Jehofa. Se neele le sebego sa sona sa mabele le sebego sa sona sa dino go ya ka mokgwa woo se dirwago ka wona ka mehla, se be se neele le putšanyana e tee e le sebego sa sebe."
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Le gona moperisita a direle setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele poelano gomme se tla lebalelwa. Ka ge e bile phošo, sebego sa sona seo se se tlišitšego e bile sebego sa go fišwa ka mollo seo se fišeditšwego Jehofa gotee le sebego sa sona sa sebe pele ga Jehofa bakeng sa phošo ya sona."
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele gotee le modiiledi yo a dulago le bona e le modiiledi ba tla lebalelwa, ka ge e le setšhaba ka moka se fošitšego."
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 “‘Ge motho le ge e le ofe a ka dira sebe ka phošo, gona a neele pudi e tshadi ya ngwaga o tee e le sebego sa sebe."
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Moperisita a direle motho yo a dirilego sebe ka phošo poelano pele ga Jehofa, a mo direle poelano gomme a lebalelwe."
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Molao wa mabapi le ge motho a dirile selo ka phošo e be o swanago go motho yo a tswaletšwego nageng ye gare ga bana ba Isiraele le go modiiledi yo a dulago e le modiiledi gare ga bona."
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 “‘Eupša motho yo a dirago selo ka boomo, a goboša Jehofa ka polelo, e ka ba e le motho yo a tswaletšwego nageng ye goba e le modiiledi, motho yoo a bolawe."
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Ka ge motho yoo a nyaditše lentšu la Jehofa e bile a robile molao wa gagwe, gona o swanetše go bolawa. Yena a ikarabele bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Ge bana ba Isiraele ba be ba le lešokeng, ba kile ba hwetša motho yo mongwe a rwalela dikgong ka letšatši la sabatha."
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Bao ba mo hweditšego a rwalela dikgong ba mo tliša go Moshe le Arone gotee le setšhaba ka moka."
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Ke moka ba mo golega ka gobane go be go se gwa tšwa go bolelwa ka mo go kwagalago gore a dirwe eng."
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Ka morago Jehofa a re go Moshe: “Motho yoo a a bolawe gomme setšhaba ka moka se mo kgatle ka maswika ka ntle ga mešaša.”"
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Ka gona setšhaba ka moka sa mo ntšhetša ka ntle ga mešaša sa mo kgatla ka maswika a hwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Jehofa a buša a re go Moshe:"
37 O S enhor disse a Moisés:
38 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore ba itirele merumo ya mašaphu diaparong tša bona melokong ka moka ya bona yeo e tlago go tla, ba rokelele lenti le letalalerata ka godimo ga morumo wa mašaphu wa seaparo se sengwe le se sengwe."
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 ‘Merumo yeo e tla le gopotša ditaelo tšohle tša Jehofa gomme le di phethe, le se ke la latela dipelo tša lena le mahlo a lena, tšeo ka go di latela le dirago tša go se botege."
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Morero ke gore le gopole ditaelo tšohle tšeo ke le laetšego tšona ke moka le di phethe gomme le be ba bakgethwa go Modimo wa lena."
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita e le gore ke be Modimo wa lena. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.