Números 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo le tlago go dula go yona, e lego yeo ke le neago yona,"
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 le nee Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e lego sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba sebego sa boithaopo goba seo se dirwago menyanyeng ya lena, e le gore le išetše Jehofa monko o bose ka tše di tšwago mohlapeng wa dikgomo goba wa dihuswane;"
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 yo a neelago sebego sa gagwe a be a neele Jehofa sebego sa mabele sa bupi bja mathume ka sebjana sa dilithara tše pedi, e be bjo bo tswakilwego ka lithara ya makhura."
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 Ge a neela sebego sa go fišwa goba a dira sehlabelo se sengwe le se sengwe sa kgapana, a neele lithara ya beine e le sebego sa dino."
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 Goba ge a neela kgapa a tliše sebego sa mabele sa dikarolo tše pedi tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura a ka godingwana ga lithara."
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 A neele beine ya ka godingwana ga lithara e le sebego sa dino, e le monko o bose o yago go Jehofa."
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 “‘Eupša ge a ka neela poo e le sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba e le ya dihlabelo tša mohlakanelwa tšeo di direlwago Jehofa,"
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 gona ge a neela poo a be a neele le sebego sa mabele sa dikarolo tše tharo tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le dilithara tše pedi tša makhura."
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 A neele beine ya dilithara tše pedi e le sebego sa dino, e le sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Go dirwe bjalo ka poo e nngwe le e nngwe goba ka kgapa e nngwe le e nngwe goba ka kgapana e nngwe le e nngwe goba ka pudi e nngwe le e nngwe."
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 Go sa šetšwe gore le neela tše kae, le dire ka mokgwa woo ka e nngwe le e nngwe go ya ka palo ya tšona."
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 Yo mongwe le yo mongwe yo a tswaletšwego nageng ye a di neele ka mokgwa woo ge a neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 “‘Ge go ka ba le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi goba motho yo a dutšego le lena lebaka le letelele, ke moka a swanelwa ke go neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa, gona a se neele ka mokgwa woo le dirago ka gona."
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Lena ba setšhaba se gotee le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi, le tla ba le molao o swanago. E tla ba molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya lena. Modiiledi a swane le lena pele ga Jehofa."
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Molao e be o swanago le kahlolo e be e swanago bakeng sa lena le bakeng sa modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi.’”"
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 “Bolela le bana ba Isiraele, o ba botše o re: ‘Ge le tsena nageng yeo ke le išago go yona,"
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 e tla re ge le eja dijo le ge e le dife tša naga yeo, le neele Jehofa moneelo."
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 Le neele moneelo wa dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le dinkgwa tša sebopego sa nkgokolo. Le di neele go etša moneelo o tšwago seboeng."
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 Le neele dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le moneelo go Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla."
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 “‘Bjale ge le ka dira phošo gomme la se latele ditaelo tše ka moka tšeo Jehofa a di neilego Moshe,"
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 e lego tšohle tšeo Jehofa a le laetšego tšona ka Moshe go tloga letšatšing leo Jehofa a ntšhitšego taelo go iša melokong ya lena yeo e tlago go tla,"
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 gona ge e ba go dirilwe phošo gomme setšhaba se sa tsebe taba yeo, ke moo setšhaba ka moka se tla neelago powana e tee e le sebego sa go fišwa sa monko o bose o yago go Jehofa. Se neele le sebego sa sona sa mabele le sebego sa sona sa dino go ya ka mokgwa woo se dirwago ka wona ka mehla, se be se neele le putšanyana e tee e le sebego sa sebe."
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 Le gona moperisita a direle setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele poelano gomme se tla lebalelwa. Ka ge e bile phošo, sebego sa sona seo se se tlišitšego e bile sebego sa go fišwa ka mollo seo se fišeditšwego Jehofa gotee le sebego sa sona sa sebe pele ga Jehofa bakeng sa phošo ya sona."
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele gotee le modiiledi yo a dulago le bona e le modiiledi ba tla lebalelwa, ka ge e le setšhaba ka moka se fošitšego."
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 “‘Ge motho le ge e le ofe a ka dira sebe ka phošo, gona a neele pudi e tshadi ya ngwaga o tee e le sebego sa sebe."
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Moperisita a direle motho yo a dirilego sebe ka phošo poelano pele ga Jehofa, a mo direle poelano gomme a lebalelwe."
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 Molao wa mabapi le ge motho a dirile selo ka phošo e be o swanago go motho yo a tswaletšwego nageng ye gare ga bana ba Isiraele le go modiiledi yo a dulago e le modiiledi gare ga bona."
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 “‘Eupša motho yo a dirago selo ka boomo, a goboša Jehofa ka polelo, e ka ba e le motho yo a tswaletšwego nageng ye goba e le modiiledi, motho yoo a bolawe."
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 Ka ge motho yoo a nyaditše lentšu la Jehofa e bile a robile molao wa gagwe, gona o swanetše go bolawa. Yena a ikarabele bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 Ge bana ba Isiraele ba be ba le lešokeng, ba kile ba hwetša motho yo mongwe a rwalela dikgong ka letšatši la sabatha."
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Bao ba mo hweditšego a rwalela dikgong ba mo tliša go Moshe le Arone gotee le setšhaba ka moka."
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 Ke moka ba mo golega ka gobane go be go se gwa tšwa go bolelwa ka mo go kwagalago gore a dirwe eng."
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 Ka morago Jehofa a re go Moshe: “Motho yoo a a bolawe gomme setšhaba ka moka se mo kgatle ka maswika ka ntle ga mešaša.”"
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Ka gona setšhaba ka moka sa mo ntšhetša ka ntle ga mešaša sa mo kgatla ka maswika a hwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 Jehofa a buša a re go Moshe:"
37 O Senhor disse a Moisés:
38 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore ba itirele merumo ya mašaphu diaparong tša bona melokong ka moka ya bona yeo e tlago go tla, ba rokelele lenti le letalalerata ka godimo ga morumo wa mašaphu wa seaparo se sengwe le se sengwe."
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 ‘Merumo yeo e tla le gopotša ditaelo tšohle tša Jehofa gomme le di phethe, le se ke la latela dipelo tša lena le mahlo a lena, tšeo ka go di latela le dirago tša go se botege."
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 Morero ke gore le gopole ditaelo tšohle tšeo ke le laetšego tšona ke moka le di phethe gomme le be ba bakgethwa go Modimo wa lena."
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita e le gore ke be Modimo wa lena. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.