Números 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo le tlago go dula go yona, e lego yeo ke le neago yona,"
2 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
3 le nee Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e lego sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba sebego sa boithaopo goba seo se dirwago menyanyeng ya lena, e le gore le išetše Jehofa monko o bose ka tše di tšwago mohlapeng wa dikgomo goba wa dihuswane;"
3 Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor . Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
4 yo a neelago sebego sa gagwe a be a neele Jehofa sebego sa mabele sa bupi bja mathume ka sebjana sa dilithara tše pedi, e be bjo bo tswakilwego ka lithara ya makhura."
4 — ausente —
5 Ge a neela sebego sa go fišwa goba a dira sehlabelo se sengwe le se sengwe sa kgapana, a neele lithara ya beine e le sebego sa dino."
5 — ausente —
6 Goba ge a neela kgapa a tliše sebego sa mabele sa dikarolo tše pedi tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura a ka godingwana ga lithara."
6 Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
7 A neele beine ya ka godingwana ga lithara e le sebego sa dino, e le monko o bose o yago go Jehofa."
7 um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor .
8 “‘Eupša ge a ka neela poo e le sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba e le ya dihlabelo tša mohlakanelwa tšeo di direlwago Jehofa,"
8 Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
9 gona ge a neela poo a be a neele le sebego sa mabele sa dikarolo tše tharo tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le dilithara tše pedi tša makhura."
9 deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
10 A neele beine ya dilithara tše pedi e le sebego sa dino, e le sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
10 e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor .
11 Go dirwe bjalo ka poo e nngwe le e nngwe goba ka kgapa e nngwe le e nngwe goba ka kgapana e nngwe le e nngwe goba ka pudi e nngwe le e nngwe."
11 É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
12 Go sa šetšwe gore le neela tše kae, le dire ka mokgwa woo ka e nngwe le e nngwe go ya ka palo ya tšona."
12 Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
13 Yo mongwe le yo mongwe yo a tswaletšwego nageng ye a di neele ka mokgwa woo ge a neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
13 Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor .
14 “‘Ge go ka ba le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi goba motho yo a dutšego le lena lebaka le letelele, ke moka a swanelwa ke go neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa, gona a se neele ka mokgwa woo le dirago ka gona."
14 No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor , uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
15 Lena ba setšhaba se gotee le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi, le tla ba le molao o swanago. E tla ba molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya lena. Modiiledi a swane le lena pele ga Jehofa."
15 A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
16 Molao e be o swanago le kahlolo e be e swanago bakeng sa lena le bakeng sa modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi.’”"
16 A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
17 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
17 O Senhor Deus deu a Moisés
18 “Bolela le bana ba Isiraele, o ba botše o re: ‘Ge le tsena nageng yeo ke le išago go yona,"
18 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
19 e tla re ge le eja dijo le ge e le dife tša naga yeo, le neele Jehofa moneelo."
19 Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor .
20 Le neele moneelo wa dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le dinkgwa tša sebopego sa nkgokolo. Le di neele go etša moneelo o tšwago seboeng."
20 Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
21 Le neele dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le moneelo go Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla."
21 Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
22 “‘Bjale ge le ka dira phošo gomme la se latele ditaelo tše ka moka tšeo Jehofa a di neilego Moshe,"
22 Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
23 e lego tšohle tšeo Jehofa a le laetšego tšona ka Moshe go tloga letšatšing leo Jehofa a ntšhitšego taelo go iša melokong ya lena yeo e tlago go tla,"
23 Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
24 gona ge e ba go dirilwe phošo gomme setšhaba se sa tsebe taba yeo, ke moo setšhaba ka moka se tla neelago powana e tee e le sebego sa go fišwa sa monko o bose o yago go Jehofa. Se neele le sebego sa sona sa mabele le sebego sa sona sa dino go ya ka mokgwa woo se dirwago ka wona ka mehla, se be se neele le putšanyana e tee e le sebego sa sebe."
24 Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor , e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
25 Le gona moperisita a direle setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele poelano gomme se tla lebalelwa. Ka ge e bile phošo, sebego sa sona seo se se tlišitšego e bile sebego sa go fišwa ka mollo seo se fišeditšwego Jehofa gotee le sebego sa sona sa sebe pele ga Jehofa bakeng sa phošo ya sona."
25 O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
26 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele gotee le modiiledi yo a dulago le bona e le modiiledi ba tla lebalelwa, ka ge e le setšhaba ka moka se fošitšego."
26 Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
27 “‘Ge motho le ge e le ofe a ka dira sebe ka phošo, gona a neele pudi e tshadi ya ngwaga o tee e le sebego sa sebe."
27 Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
28 Moperisita a direle motho yo a dirilego sebe ka phošo poelano pele ga Jehofa, a mo direle poelano gomme a lebalelwe."
28 O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
29 Molao wa mabapi le ge motho a dirile selo ka phošo e be o swanago go motho yo a tswaletšwego nageng ye gare ga bana ba Isiraele le go modiiledi yo a dulago e le modiiledi gare ga bona."
29 A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
30 “‘Eupša motho yo a dirago selo ka boomo, a goboša Jehofa ka polelo, e ka ba e le motho yo a tswaletšwego nageng ye goba e le modiiledi, motho yoo a bolawe."
30 Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor . Essa pessoa será morta,
31 Ka ge motho yoo a nyaditše lentšu la Jehofa e bile a robile molao wa gagwe, gona o swanetše go bolawa. Yena a ikarabele bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
32 Ge bana ba Isiraele ba be ba le lešokeng, ba kile ba hwetša motho yo mongwe a rwalela dikgong ka letšatši la sabatha."
32 Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
33 Bao ba mo hweditšego a rwalela dikgong ba mo tliša go Moshe le Arone gotee le setšhaba ka moka."
33 Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
34 Ke moka ba mo golega ka gobane go be go se gwa tšwa go bolelwa ka mo go kwagalago gore a dirwe eng."
34 Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
35 Ka morago Jehofa a re go Moshe: “Motho yoo a a bolawe gomme setšhaba ka moka se mo kgatle ka maswika ka ntle ga mešaša.”"
35 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
36 Ka gona setšhaba ka moka sa mo ntšhetša ka ntle ga mešaša sa mo kgatla ka maswika a hwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
36 Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
37 Jehofa a buša a re go Moshe:"
37 O Senhor Deus disse a Moisés:
38 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore ba itirele merumo ya mašaphu diaparong tša bona melokong ka moka ya bona yeo e tlago go tla, ba rokelele lenti le letalalerata ka godimo ga morumo wa mašaphu wa seaparo se sengwe le se sengwe."
38 — Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas ; e em cada pingente ponham um cordão azul.
39 ‘Merumo yeo e tla le gopotša ditaelo tšohle tša Jehofa gomme le di phethe, le se ke la latela dipelo tša lena le mahlo a lena, tšeo ka go di latela le dirago tša go se botege."
39 Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor . E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
40 Morero ke gore le gopole ditaelo tšohle tšeo ke le laetšego tšona ke moka le di phethe gomme le be ba bakgethwa go Modimo wa lena."
40 Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
41 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita e le gore ke be Modimo wa lena. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
41 Eu sou o Senhor , o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.