Números 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo le tlago go dula go yona, e lego yeo ke le neago yona,"
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra em que vocês vão habitar, a terra que eu lhes darei,
3 le nee Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e lego sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba sebego sa boithaopo goba seo se dirwago menyanyeng ya lena, e le gore le išetše Jehofa monko o bose ka tše di tšwago mohlapeng wa dikgomo goba wa dihuswane;"
3 e ao Senhor fizerem oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas suas festas fixas, apresentarem ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 yo a neelago sebego sa gagwe a be a neele Jehofa sebego sa mabele sa bupi bja mathume ka sebjana sa dilithara tše pedi, e be bjo bo tswakilwego ka lithara ya makhura."
4 então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de cereais, trará dois litros da melhor farinha, misturada com um litro de azeite.
5 Ge a neela sebego sa go fišwa goba a dira sehlabelo se sengwe le se sengwe sa kgapana, a neele lithara ya beine e le sebego sa dino."
5 E de vinho para libação prepare um litro para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 Goba ge a neela kgapa a tliše sebego sa mabele sa dikarolo tše pedi tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura a ka godingwana ga lithara."
6 Para cada carneiro prepare uma oferta de cereais de quatro litros da melhor farinha, misturada com um litro e meio de azeite.
7 A neele beine ya ka godingwana ga lithara e le sebego sa dino, e le monko o bose o yago go Jehofa."
7 E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao Senhor , em aroma agradável.
8 “‘Eupša ge a ka neela poo e le sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba e le ya dihlabelo tša mohlakanelwa tšeo di direlwago Jehofa,"
8 Quando você preparar um novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 gona ge a neela poo a be a neele le sebego sa mabele sa dikarolo tše tharo tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le dilithara tše pedi tša makhura."
9 traga com o novilho uma oferta de cereais de seis litros da melhor farinha, misturada com dois litros de azeite,
10 A neele beine ya dilithara tše pedi e le sebego sa dino, e le sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
10 e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 Go dirwe bjalo ka poo e nngwe le e nngwe goba ka kgapa e nngwe le e nngwe goba ka kgapana e nngwe le e nngwe goba ka pudi e nngwe le e nngwe."
11 — Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Go sa šetšwe gore le neela tše kae, le dire ka mokgwa woo ka e nngwe le e nngwe go ya ka palo ya tšona."
12 Segundo o número que vocês oferecerem, assim o farão para cada um.
13 Yo mongwe le yo mongwe yo a tswaletšwego nageng ye a di neele ka mokgwa woo ge a neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
13 Todos os naturais da terra assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 “‘Ge go ka ba le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi goba motho yo a dutšego le lena lebaka le letelele, ke moka a swanelwa ke go neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa, gona a se neele ka mokgwa woo le dirago ka gona."
14 Se também morar com vocês algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vocês ou os seus descendentes e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , deverá fazer o mesmo que vocês fazem.
15 Lena ba setšhaba se gotee le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi, le tla ba le molao o swanago. E tla ba molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya lena. Modiiledi a swane le lena pele ga Jehofa."
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vocês como para os estrangeiros que morarem entre vocês, por estatuto perpétuo nas suas gerações; vocês e os estrangeiros serão iguais diante do Senhor .
16 Molao e be o swanago le kahlolo e be e swanago bakeng sa lena le bakeng sa modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi.’”"
16 A mesma lei e o mesmo rito se aplicam a vocês e aos estrangeiros que moram com vocês.
17 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
17 O Senhor disse a Moisés:
18 “Bolela le bana ba Isiraele, o ba botše o re: ‘Ge le tsena nageng yeo ke le išago go yona,"
18 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando chegarem à terra em que eu os farei entrar,
19 e tla re ge le eja dijo le ge e le dife tša naga yeo, le neele Jehofa moneelo."
19 ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao Senhor .
20 Le neele moneelo wa dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le dinkgwa tša sebopego sa nkgokolo. Le di neele go etša moneelo o tšwago seboeng."
20 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.
21 Le neele dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le moneelo go Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla."
21 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão ao Senhor oferta nas suas gerações.
22 “‘Bjale ge le ka dira phošo gomme la se latele ditaelo tše ka moka tšeo Jehofa a di neilego Moshe,"
22 — Quando vocês cometerem pecado involuntário e não cumprirem todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 e lego tšohle tšeo Jehofa a le laetšego tšona ka Moshe go tloga letšatšing leo Jehofa a ntšhitšego taelo go iša melokong ya lena yeo e tlago go tla,"
23 sim, tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas suas gerações,
24 gona ge e ba go dirilwe phošo gomme setšhaba se sa tsebe taba yeo, ke moo setšhaba ka moka se tla neelago powana e tee e le sebego sa go fišwa sa monko o bose o yago go Jehofa. Se neele le sebego sa sona sa mabele le sebego sa sona sa dino go ya ka mokgwa woo se dirwago ka wona ka mehla, se be se neele le putšanyana e tee e le sebego sa sebe."
24 então, quando se fizer alguma coisa de forma involuntária e isso for oculto aos olhos da coletividade, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de cereais e de libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Le gona moperisita a direle setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele poelano gomme se tla lebalelwa. Ka ge e bile phošo, sebego sa sona seo se se tlišitšego e bile sebego sa go fišwa ka mollo seo se fišeditšwego Jehofa gotee le sebego sa sona sa sebe pele ga Jehofa bakeng sa phošo ya sona."
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porque foi algo involuntário, e eles trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado diante do Senhor , por causa do seu pecado involuntário.
26 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele gotee le modiiledi yo a dulago le bona e le modiiledi ba tla lebalelwa, ka ge e le setšhaba ka moka se fošitšego."
26 Assim, toda a congregação dos filhos de Israel e também os estrangeiros que habitam no meio deles serão perdoados, pois todo o povo foi envolvido nesse pecado involuntário.
27 “‘Ge motho le ge e le ofe a ka dira sebe ka phošo, gona a neele pudi e tshadi ya ngwaga o tee e le sebego sa sebe."
27 — Se alguma pessoa cometer pecado involuntário, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Moperisita a direle motho yo a dirilego sebe ka phošo poelano pele ga Jehofa, a mo direle poelano gomme a lebalelwe."
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando cometer pecado involuntário diante do Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Molao wa mabapi le ge motho a dirile selo ka phošo e be o swanago go motho yo a tswaletšwego nageng ye gare ga bana ba Isiraele le go modiiledi yo a dulago e le modiiledi gare ga bona."
29 Tanto para o natural dos filhos de Israel como para o estrangeiro que habita no meio deles a lei será a mesma, caso alguém cometer pecado involuntário.
30 “‘Eupša motho yo a dirago selo ka boomo, a goboša Jehofa ka polelo, e ka ba e le motho yo a tswaletšwego nageng ye goba e le modiiledi, motho yoo a bolawe."
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa deliberadamente, quer seja dos naturais da terra quer dos estrangeiros, está blasfemando contra o Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 Ka ge motho yoo a nyaditše lentšu la Jehofa e bile a robile molao wa gagwe, gona o swanetše go bolawa. Yena a ikarabele bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 pois desprezou a palavra do Senhor e desrespeitou o seu mandamento. Essa pessoa será eliminada, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Ge bana ba Isiraele ba be ba le lešokeng, ba kile ba hwetša motho yo mongwe a rwalela dikgong ka letšatši la sabatha."
32 Quando os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Bao ba mo hweditšego a rwalela dikgong ba mo tliša go Moshe le Arone gotee le setšhaba ka moka."
33 Os que o encontraram apanhando lenha o levaram a Moisés, a Arão e a toda a congregação.
34 Ke moka ba mo golega ka gobane go be go se gwa tšwa go bolelwa ka mo go kwagalago gore a dirwe eng."
34 Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Ka morago Jehofa a re go Moshe: “Motho yoo a a bolawe gomme setšhaba ka moka se mo kgatle ka maswika ka ntle ga mešaša.”"
35 Então o Senhor disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Ka gona setšhaba ka moka sa mo ntšhetša ka ntle ga mešaša sa mo kgatla ka maswika a hwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
36 Assim, toda a congregação o levou para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
37 Jehofa a buša a re go Moshe:"
37 O Senhor disse a Moisés:
38 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore ba itirele merumo ya mašaphu diaparong tša bona melokong ka moka ya bona yeo e tlago go tla, ba rokelele lenti le letalalerata ka godimo ga morumo wa mašaphu wa seaparo se sengwe le se sengwe."
38 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes que ao longo das suas gerações coloquem franjas nas extremidades das suas capas e ponham um cordão azul em cada franja.
39 ‘Merumo yeo e tla le gopotša ditaelo tšohle tša Jehofa gomme le di phethe, le se ke la latela dipelo tša lena le mahlo a lena, tšeo ka go di latela le dirago tša go se botege."
39 E as franjas estarão ali para que, ao vê-las, vocês se lembrem de todos os mandamentos do Senhor e os cumpram, para que vocês não se deixem arrastar à infidelidade, seguindo os desejos do seu coração e dos seus olhos.
40 Morero ke gore le gopole ditaelo tšohle tšeo ke le laetšego tšona ke moka le di phethe gomme le be ba bakgethwa go Modimo wa lena."
40 As franjas estarão ali para que vocês se lembrem de todos os meus mandamentos, os cumpram e sejam santos ao Deus de vocês.
41 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita e le gore ke be Modimo wa lena. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
41 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.