Números 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore: ‘Mafelelong ge le fihla nageng yeo le tlago go dula go yona, e lego yeo ke le neago yona,"
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 le nee Jehofa sebego sa go fišwa ka mollo, e lego sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba sebego sa boithaopo goba seo se dirwago menyanyeng ya lena, e le gore le išetše Jehofa monko o bose ka tše di tšwago mohlapeng wa dikgomo goba wa dihuswane;"
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 yo a neelago sebego sa gagwe a be a neele Jehofa sebego sa mabele sa bupi bja mathume ka sebjana sa dilithara tše pedi, e be bjo bo tswakilwego ka lithara ya makhura."
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 Ge a neela sebego sa go fišwa goba a dira sehlabelo se sengwe le se sengwe sa kgapana, a neele lithara ya beine e le sebego sa dino."
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 Goba ge a neela kgapa a tliše sebego sa mabele sa dikarolo tše pedi tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura a ka godingwana ga lithara."
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 A neele beine ya ka godingwana ga lithara e le sebego sa dino, e le monko o bose o yago go Jehofa."
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 “‘Eupša ge a ka neela poo e le sebego sa go fišwa goba sehlabelo sa go phetha keno e kgethegilego goba e le ya dihlabelo tša mohlakanelwa tšeo di direlwago Jehofa,"
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 gona ge a neela poo a be a neele le sebego sa mabele sa dikarolo tše tharo tša lesome tša bupi bja mathume bjo bo tswakilwego le dilithara tše pedi tša makhura."
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 A neele beine ya dilithara tše pedi e le sebego sa dino, e le sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Go dirwe bjalo ka poo e nngwe le e nngwe goba ka kgapa e nngwe le e nngwe goba ka kgapana e nngwe le e nngwe goba ka pudi e nngwe le e nngwe."
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 Go sa šetšwe gore le neela tše kae, le dire ka mokgwa woo ka e nngwe le e nngwe go ya ka palo ya tšona."
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 Yo mongwe le yo mongwe yo a tswaletšwego nageng ye a di neele ka mokgwa woo ge a neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa."
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 “‘Ge go ka ba le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi goba motho yo a dutšego le lena lebaka le letelele, ke moka a swanelwa ke go neela sebego sa go fišwa ka mollo sa monko o bose o yago go Jehofa, gona a se neele ka mokgwa woo le dirago ka gona."
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Lena ba setšhaba se gotee le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi, le tla ba le molao o swanago. E tla ba molao wa go iša mehleng ya neng le neng melokong ya lena. Modiiledi a swane le lena pele ga Jehofa."
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Molao e be o swanago le kahlolo e be e swanago bakeng sa lena le bakeng sa modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi.’”"
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 “Bolela le bana ba Isiraele, o ba botše o re: ‘Ge le tsena nageng yeo ke le išago go yona,"
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 e tla re ge le eja dijo le ge e le dife tša naga yeo, le neele Jehofa moneelo."
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 Le neele moneelo wa dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le dinkgwa tša sebopego sa nkgokolo. Le di neele go etša moneelo o tšwago seboeng."
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 Le neele dithakangwaga tša dijo tša lena tša magwaša e le moneelo go Jehofa melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla."
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 “‘Bjale ge le ka dira phošo gomme la se latele ditaelo tše ka moka tšeo Jehofa a di neilego Moshe,"
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 e lego tšohle tšeo Jehofa a le laetšego tšona ka Moshe go tloga letšatšing leo Jehofa a ntšhitšego taelo go iša melokong ya lena yeo e tlago go tla,"
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 gona ge e ba go dirilwe phošo gomme setšhaba se sa tsebe taba yeo, ke moo setšhaba ka moka se tla neelago powana e tee e le sebego sa go fišwa sa monko o bose o yago go Jehofa. Se neele le sebego sa sona sa mabele le sebego sa sona sa dino go ya ka mokgwa woo se dirwago ka wona ka mehla, se be se neele le putšanyana e tee e le sebego sa sebe."
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 Le gona moperisita a direle setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele poelano gomme se tla lebalelwa. Ka ge e bile phošo, sebego sa sona seo se se tlišitšego e bile sebego sa go fišwa ka mollo seo se fišeditšwego Jehofa gotee le sebego sa sona sa sebe pele ga Jehofa bakeng sa phošo ya sona."
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele gotee le modiiledi yo a dulago le bona e le modiiledi ba tla lebalelwa, ka ge e le setšhaba ka moka se fošitšego."
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 “‘Ge motho le ge e le ofe a ka dira sebe ka phošo, gona a neele pudi e tshadi ya ngwaga o tee e le sebego sa sebe."
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 Moperisita a direle motho yo a dirilego sebe ka phošo poelano pele ga Jehofa, a mo direle poelano gomme a lebalelwe."
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 Molao wa mabapi le ge motho a dirile selo ka phošo e be o swanago go motho yo a tswaletšwego nageng ye gare ga bana ba Isiraele le go modiiledi yo a dulago e le modiiledi gare ga bona."
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 “‘Eupša motho yo a dirago selo ka boomo, a goboša Jehofa ka polelo, e ka ba e le motho yo a tswaletšwego nageng ye goba e le modiiledi, motho yoo a bolawe."
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 Ka ge motho yoo a nyaditše lentšu la Jehofa e bile a robile molao wa gagwe, gona o swanetše go bolawa. Yena a ikarabele bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 Ge bana ba Isiraele ba be ba le lešokeng, ba kile ba hwetša motho yo mongwe a rwalela dikgong ka letšatši la sabatha."
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Bao ba mo hweditšego a rwalela dikgong ba mo tliša go Moshe le Arone gotee le setšhaba ka moka."
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Ke moka ba mo golega ka gobane go be go se gwa tšwa go bolelwa ka mo go kwagalago gore a dirwe eng."
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Ka morago Jehofa a re go Moshe: “Motho yoo a a bolawe gomme setšhaba ka moka se mo kgatle ka maswika ka ntle ga mešaša.”"
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Ka gona setšhaba ka moka sa mo ntšhetša ka ntle ga mešaša sa mo kgatla ka maswika a hwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Jehofa a buša a re go Moshe:"
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše gore ba itirele merumo ya mašaphu diaparong tša bona melokong ka moka ya bona yeo e tlago go tla, ba rokelele lenti le letalalerata ka godimo ga morumo wa mašaphu wa seaparo se sengwe le se sengwe."
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 ‘Merumo yeo e tla le gopotša ditaelo tšohle tša Jehofa gomme le di phethe, le se ke la latela dipelo tša lena le mahlo a lena, tšeo ka go di latela le dirago tša go se botege."
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 Morero ke gore le gopole ditaelo tšohle tšeo ke le laetšego tšona ke moka le di phethe gomme le be ba bakgethwa go Modimo wa lena."
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 Ke nna Jehofa Modimo wa lena yo a le ntšhitšego nageng ya Egipita e le gore ke be Modimo wa lena. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.