Números 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke moka setšhaba ka moka sa hlaboša mantšu a sona, batho ba hlaba mokgoši ba lala ba lla bošegong bjoo ka moka."
1 Então, naquela noite, todo o povo gritou e chorou.
2 Bana ba Isiraele ka moka ba ngongoregela Moshe le Arone gomme setšhaba ka moka sa bolela ka bona gampe sa re: “A mola nkabe re ile ra ikhwela nageng ya Egipita goba ra ikhwela mo lešokeng le!"
2 Todos os israelitas reclamaram contra Moisés e Arão e disseram: — Seria melhor se tivéssemos morrido no Egito ou mesmo neste deserto!
3 Go re’ng Jehofa a re tliša nageng ye gore re tlo bolawa ka tšhoša? Basadi ba rena le bana ba rena ba tlo thopša. Na ga go kaone gore re boele Egipita?”"
3 Por que será que o Senhor Deus nos trouxe para esta terra? Nós vamos ser mortos na guerra, e as nossas mulheres e os nossos filhos vão ser presos. Seria bem melhor voltarmos para o Egito!
4 Ba ile ba ba ba botšana ba re: “A re ikgetheleng moetapele, re boeleng Egipita!”"
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher outro líder e voltemos para o Egito!
5 Ge ba re’alo Moshe le Arone ba wela fase ka difahlego pele ga phuthego yeo ka moka ya setšhaba sa bana ba Isiraele."
5 Então Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão diante de todo o povo.
6 Joshua morwa wa Nuni le Kalebe morwa wa Jefune, e lego ba bangwe ba bao ba tšwago go hlola naga, ba gagola diaparo tša bona,"
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dois dos líderes que haviam espionado a terra, rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza
7 ba botša setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele ba re: “Naga yeo re phatšitšego go yona go e hlola, ke naga e botse kudu."
7 e disseram ao povo: — A terra que fomos espionar é muito boa mesmo.
8 Ge e ba re kgahlile Jehofa, gona o tla re iša nageng yeo a ba a re nea yona, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
8 Se o Senhor Deus nos ajudar, ele fará com que entremos nela e nos dará aquela terra, uma terra boa e rica.
9 Ke feela gore le se ke la rabela go Jehofa; le gona le se ke la boifa batho ba naga yeo, gobane ba etša senkgwa go rena. Ba feletšwe ke bodulo bja bona, fela rena Jehofa o na le rena. Le se ke la ba boifa.”"
9 Porém não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo daquela terra. Nós os venceremos com facilidade. O Senhor está com a gente e derrotou os deuses que os protegiam. Portanto, não tenham medo.
10 Lega go le bjalo, setšhaba ka moka se be se rera go ba kgatla ka maswika. Letago la Jehofa lona la bonagala go bana bohle ba Isiraele tenteng ya kopano."
10 Apesar disso o povo ameaçou matá-los a pedradas, mas, de repente, todos viram a glória do Senhor aparecer sobre a Tenda Sagrada .
11 Mafelelong Jehofa a re go Moshe: “Setšhaba se se tla kgaotša neng go nnyatša, le gona se tla kgaotša neng go se be le tumelo go nna le ge se bone dipontšho ka moka tšeo ke se bontšhitšego tšona?"
11 O Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando este povo vai me rejeitar? Até quando não vão crer em mim, embora eu tenha feito tantos milagres entre eles?
12 E re ke se otle ka leuba la bolwetši ke se fediše gomme wena ke go dire setšhaba se segolo kudu le seo se se fetago ka matla.”"
12 Vou mandar uma epidemia para acabar com eles, porém farei com que os descendentes de você sejam um povo maior e mais forte do que eles.
13 Eupša Moshe a re go Jehofa: “Gona Baegipita, e lego bao o ntšhitšego setšhaba se gare ga bona ka matla a gago o se eteletše pele, ba tla kwa taba ye."
13 Mas Moisés respondeu ao Senhor : — Com o teu poder tiraste do Egito esta gente. Quando os egípcios souberem do que vais fazer com este povo,
14 Le gona ba tla botša badudi ba naga yeo ka taba ye, bona bao ba kwelego gore wena, Jehofa, o gare ga setšhaba se, le gore o tšweletše go sona la lebanya difahlego. Ke wena Jehofa, leru la gago le eme ka godimo ga sona, e bile o se etile pele ka thololo ya leru mosegare gomme bošego ya ba ka thololo ya mollo."
14 eles contarão isso aos moradores desta terra. Estes já sabem que tu, ó Senhor Deus, estás com a gente e que és visto claramente quando a tua nuvem para sobre nós. E sabem também que vais adiante de nós numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Ge o be o ka bolaya setšhaba se bjalo ka ge eka o bolaya motho o tee, gona ditšhaba tšeo di kwelego ka botumo bja gago di tla re:"
15 Se matares o teu povo, as nações que ouviram falar a respeito da tua fama vão dizer
16 ‘Ka ge Jehofa a paletšwe ke go fihliša setšhaba se nageng yeo a se enetšego ka yona, o se bolaetše lešokeng.’"
16 que mataste o teu povo no deserto porque não pudeste levá-lo para a terra que prometeste dar a ele.
17 Bjale hle Jehofa, anke bogolo bja matla a gago bo bonagale, feela bjalo ka ge o boletše wa re:"
17 Agora, Senhor, eu te peço que mostres o teu poder e que faças o que prometeste quando disseste:
18 ‘Jehofa, yo a diegago go galefa, yo a tletšego botho, yo a swarelago molato le karogo, eupša a ka se lese go tliša kotlo, o otla bana go iša molokong wa boraro le molokong wa bone ka baka la molato wa botatago bona.’"
18 “Eu, o Senhor , tenho paciência e muita compaixão; eu perdoo a maldade e o pecado, porém não trato o culpado como se fosse inocente. Eu faço com que o castigo dos pecados dos pais caia sobre os seus descendentes, até os bisnetos e trinetos.”
19 Hle lebalela setšhaba se molato wa sona go ya ka bogolo bja botho bja gago, feela bjalo ka ge o se swaretše go tloga Egipita go ba go fihla ga bjale.”"
19 E agora eu te peço, ó Deus, que perdoes o pecado deste povo, de acordo com a tua grande misericórdia, como já tens feito desde o Egito até aqui.
20 Ke moka Jehofa a re: “Ke a se lebalela go ya kamoo o boletšego ka gona."
20 O Senhor Deus disse: — Já que você pediu, eu perdoo.
21 Le gona, ke ikana ka nna yo a phelago gore lefase ka moka le tla tlala letago la Jehofa."
21 Mas, pela minha vida e pela minha presença gloriosa que enche toda a terra, juro que
22 Eupša batho ka moka bao e lego kgale ba bona letago la ka le dipontšho tša ka tšeo ke di bontšhitšego kua Egipita le lešokeng eupša ba no fela ba nteka gantšintši, e bile ba sa ka ba theetša lentšu la ka,"
22 nenhum desses homens viverá para entrar naquela terra. Eles viram a minha glória e os milagres que fiz no Egito e no deserto. No entanto dez vezes puseram à prova a minha paciência e não quiseram me obedecer.
23 ba ka se tsoge ba bone naga yeo ke enetšego botatago bona ka yona; bohle bao ba nnyatšago ba ka se e bone."
23 Eles nunca entrarão na terra que jurei dar aos seus antepassados. Nenhum daqueles que me abandonaram verá aquela terra.
24 Ge e le mohlanka wa ka Kalebe, yena ka ge a be a na le moya o sa swanego le wa ba bangwe e bile a ntatetše ka botlalo, ke tla mo tsenya nageng yeo a bego a ile go yona, le gona bana ba gagwe ba tla e tšea ya ba ya bona."
24 Mas o meu servo Calebe tem um espírito diferente e sempre tem sido fiel a mim. Por isso eu farei com que ele entre na terra que espionou, e os seus descendentes vão possuir aquela terra.
25 Ka ge Baamaleke le Bakanana ba dula moeding, gona gosasa le boeng le sepeleleng lešokeng ka tsela yeo e lebago Lewatleng le Lehwibidu.”"
25 Agora os amalequitas e os cananeus estão morando nos vales; portanto, amanhã voltem e vão para o deserto, na direção do golfo de Ácaba.
26 Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re:"
26 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
27 “Setšhaba se se kgopo se tla ngongorega ka nna go fihlela neng? Ke kwele dingongorego tša bana ba Isiraele tša ge ba ngongorega ka nna."
27 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Até quando vou aguentar esse povo mau, que vive reclamando contra mim?
28 Ba botše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore nka se le dire seo le mpoditšego sona ke hlwaile tsebe!"
28 Diga a essa gente o seguinte: “Juro pela minha vida que darei o que vocês me pediram. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 Ditopo tša lena di tla wela lešokeng le, ee, ka moka bao ba ngwadišitšwego mo go lena go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, lena bao le bego le ngongorega ka nna."
29 Vocês serão mortos, e os corpos de vocês serão espalhados pelo deserto. Vocês reclamaram contra mim, e por isso nenhum de vocês que tem vinte anos de idade ou mais entrará naquela terra.
30 Ge e le lena le ka se tsene nageng yeo ke ikannego ke emišitše seatla sa ka gore ke tla dula le lena go yona. Go tla tsena feela Kalebe morwa wa Jefune le Joshua morwa wa Nuni."
30 Eu jurei que os faria morar lá, mas nenhum de vocês entrará naquela terra, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 “‘“Bana ba lena bao le itšego ba tla thopša le bona ke tla ba iša nageng yeo gomme ba tla tseba naga yeo le e lahlilego."
31 Vocês disseram que os seus filhos seriam presos, mas eu vou levar esses filhos para a terra que vocês rejeitaram, e ali será o lar deles.
32 Eupša ditopo tša lena di tla wela mo lešokeng le."
32 Porém vocês morrerão, e os corpos de vocês ficarão neste deserto,
33 Bana ba lena e tla ba badiši mo lešokeng ka nywaga e masomenne; ba tla ikarabela ka baka la ditiro tša lena tša bootswa go ba go fihlela ditopo tša lena di felela mo lešokeng."
33 onde os seus filhos vão caminhar quarenta anos. Vocês foram infiéis, e por isso eles vão sofrer, até que todos vocês morram aqui.
34 Ka palo ya matšatši ao le hlotšego naga ka ona, e lego matšatši a masomenne, moo letšatši letee le emelago ngwaga o tee, le tla ikarabelela melato ya lena ka nywaga e masomenne, ka ge le tla tseba seo se bolelwago ke go ikarola ga ka go lena."
34 Quarenta anos vocês vão sofrer por causa dos seus pecados, conforme os quarenta dias que vocês espionaram a terra, um ano para cada dia. Vocês vão saber o que é ficar contra mim.
35 “‘“Nna Jehofa ke boletše gore setšhaba se ka moka se kgopo, e lego seo se kgobokanetšego go tlo lwa le nna, ke tla se dira se: Se tla felela mo lešokeng le sa hwela gona."
35 É isto o que vou fazer com todo este povo mau que se revoltou contra mim: todos vocês morrerão e serão destruídos neste deserto. Eu, o Senhor , falei.”
36 Banna bao Moshe a bego a ba rometše go yo hlola naga, bao ba rilego ge ba boa ba dira gore setšhaba ka moka se ngongorege ka yena ka gore ba tliše pego e mpe ka naga yeo,"
36 — ausente —
37 bona banna bao ba tlišitšego pego e mpe ka naga yeo, ba tla hwa ka kotlo pele ga ka, nna Jehofa."
37 — ausente —
38 Eupša go banna bao ba bego ba ile go hlola naga, Joshua morwa wa Nuni le Kalebe morwa wa Jefune ke bona ba tla tšwelago pele ba phela.”’”"
38 Dos doze homens que foram espionar a terra, somente Josué e Calebe ficaram vivos.
39 Ya re ge Moshe a botša bana ba Isiraele ka moka mantšu a, setšhaba seo sa Isiraele sa lla kudu."
39 Os israelitas ficaram muito tristes quando Moisés contou o que o Senhor tinha dito.
40 Le gona, ba tsoga ka masa ba leka go rotogela godimo ga thaba, ba re: “Ke rena ba, a re rotogeleng lefelong leo Jehofa a boletšego ka lona ka gobane re dirile sebe.”"
40 De manhã bem cedo, começaram a entrar na região montanhosa. Eles diziam: — Agora estamos prontos para ir até o lugar que o
41 Eupša Moshe a re: “Go re’ng le tshela taelo ya Jehofa? Seo se ka se atlege."
41 Porém Moisés respondeu: — Então por que vocês estão querendo desobedecer à ordem de Deus, o
42 E le gore le se ke la fenywa ke manaba a lena, le se ke la rotoga, ka gobane Jehofa ga a na le lena."
42 Não entrem na região montanhosa. O Senhor não está com vocês, e os seus inimigos vão derrotá-los.
43 Gobane Baamaleke le Bakanana ba moo pele ga lena; le tlo bolawa ka tšhoša ka gobane le tlogetše go latela Jehofa gomme Jehofa a ka se tšwele pele a na le lena.”"
43 Os amalequitas e os cananeus estão ali para enfrentá-los e matá-los na batalha. O Senhor não estará com vocês, pois vocês o abandonaram.
44 Lega go le bjalo, ba ile ba gapeletša go rotogela godimo ga thaba, eupša areka ya Jehofa ya kgwerano ya se tloge mešašeng, le Moshe a se tloge."
44 Mesmo assim os israelitas teimaram em querer entrar na região montanhosa, mas nem a arca da aliança de Deus, o Senhor , nem Moisés saíram do acampamento.
45 Baamaleke le Bakanana bao ba bego ba dula thabeng yeo ba fologela tlase ba ba hlasela gomme ba ba gašanya go fihla Horoma."
45 Então os amalequitas e os cananeus que moravam naquela região montanhosa atacaram, e derrotaram os israelitas, e os perseguiram até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.