Números 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Itirele diphalafala tše pedi tša silifera. O di rule gomme o di diriše ge o bokanya setšhaba le ge e le nako ya go hlomolla mešaša."
2 Faze duas trombetas de prata; em uma peça inteira as farás; para que possas usá-las para a convocação da congregação e para a partida dos acampamentos.
3 Ba di letše ka bobedi gomme setšhaba ka moka se be mojakong wa tente ya kopano ka nako yeo le dumelelanego ka yona."
3 E quando eles tocarem as duas trombetas, então toda a congregação se reunirá a ti, junto à porta do tabernáculo da congregação.
4 Ge e ba ba ka letša e tee feela, gona dikgošana tšeo e lego dihlogo tša ba dikete ba Isiraele le tšona di be moo ka nako yeo le dumelelanego le tšona ka yona."
4 Mas, quando tocar apenas uma trombeta, então os príncipes, que são os cabeças dos milhares de Israel, se congregarão a ti.
5 “Le di letšeng ka medumo ya go se swane, ke moka bao ba hlomilego mešaša ya bona ka bohlabela ba e hlomolle gomme ba tloge."
5 Quando soar um alarme, então os acampamentos que estão nas partes orientais partirão.
6 Le di letšeng ka lekga la bobedi ka medumo ya go se swane, ke moka bao ba hlomilego mešaša ka borwa ba e hlomolle gomme ba tloge. Ba di letše ka medumo ya go se swane nako e nngwe le e nngwe ge ba bangwe ba bona ba hlomolla mešaša gomme ba tloga."
6 Quando soar um segundo alarme, então os acampamentos que estão no lado sul iniciarão sua viagem. Eles soarão um alarme, para suas viagens.
7 “Ge go kgoboketšwa setšhaba, le letše diphalafala eupša e se be ka medumo ya go se swane."
7 Mas quando for juntar a congregação, tocareis, mas não como alarme.
8 Barwa ba Arone, e lego baperisita, ba letše diphalafala tšeo. Go letšwa ga tšona e be molao mo go lena go iša mehleng ya neng le neng mo melokong ya lena."
8 E os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as trombetas; e elas serão para vós, como um estatuto perpétuo, por todas as vossas gerações.
9 “Ge le ka lwa ntwa nageng ya lena le mogateledi yo a le hlakišago, gona le kwatše mokgoši wa ntwa ka diphalafala tšeo gomme Jehofa Modimo wa lena o tla le gopola ke moka a le phološa manabeng a lena."
9 E se sairdes a guerrear em vossa terra, contra o inimigo que vos oprime, então tocareis um alarme com as trombetas, e sereis lembrados perante o SENHOR, vosso Deus, e sereis salvos de vossos inimigos.
10 “Letšatšing la ge le thabile, dinakong tša lena tša menyanya le ge go thoma dikgwedi tša lena, le leletše dibego tša lena tša go fišwa le dihlabelo tša lena tša mohlakanelwa diphalafala; ge le di letša e be segopotšo pele ga Modimo wa lena. Ke nna Jehofa Modimo wa lena.”"
10 Também no dia da vossa alegria, e nas vossas solenidades, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre as vossas ofertas queimadas, e sobre as vossas ofertas pacíficas, para que sejam para vós, como uma lembrança perante o vosso Deus: eu sou o SENHOR, vosso Deus.
11 Bjale ka ngwaga wa bobedi, kgweding ya bobedi, letšatšing la masomepedi la kgwedi yeo, leru la tloga godimo ga taberenakele ya Bohlatse."
11 E, no vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de sobre o tabernáculo da congregação.
12 Bana ba Isiraele ba tloga lešokeng la Sinai ka mokgwa woo go bego go rulagantšwe gore ba tloge ka wona gomme ba sepela go fihlela leru le ema lešokeng la Parane."
12 E os filhos de Israel partiram do deserto do Sinai, para suas viagens; e a nuvem parou no deserto de Parã.
13 Ba hlomolla mešaša ya bona ka lekga la pele gomme ba tloga, e le ge ba latela taelo ya Jehofa yeo a ba neilego yona ka Moshe."
13 E eles partiram, pela primeira vez, conforme a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés.
14 Ka gona sekgao sa madira sa Juda seo se bopšago ke meloko e meraro sa tlogela madira a mangwe ka moka pele gomme Nahashone morwa wa Aminadaba a okametše madira a sona."
14 Em primeiro lugar, partiu o estandarte do acampamento dos filhos de Judá, segundo os seus exércitos, e sobre a tropa estava Naassom, filho de Aminadabe.
15 Madira a moloko wa bana ba Isakara a be a okametšwe ke Nethanele morwa wa Tsuari."
15 E sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar estava Natanael, filho de Zuar.
16 Madira a moloko wa bana ba Sebulone a be a okametšwe ke Eliaba morwa wa Helone."
16 E sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom estava Eliabe, filho de Helom.
17 Taberenakele ya hlahlamollwa, gomme barwa ba Gerishone le barwa ba Merari e lego barwadi ba yona, ba tloga le yona."
17 E o tabernáculo foi desmontado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.
18 Sekgao sa madira sa Rubeni seo se bopšago ke meloko e meraro sa tloga le madira a sona gomme Elitsuri morwa wa Shedeuri a okametše madira ao a sona."
18 E partiu a bandeira do acampamento de Rúben, segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.
19 Madira a moloko wa bana ba Simeone a be a okametšwe ke Shelumiele morwa wa Tsurishadai."
19 E sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão estava Selumiel, filho de Zurisadai.
20 Madira a moloko wa bana ba Gada a be a okametšwe ke Eliasafa morwa wa Duele."
20 E sobre o exército da tribo dos filhos de Gade estava Eliasafe, filho de Deuel.
21 Bakohathe bao e bego e le barwadi ba dilo tše kgethwa tša sekgethweng ba tloga, ka ge bale ba bangwe ba tla be ba hlomile taberenakele ge bona ba fihla."
21 E partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros levantavam o tabernáculo, enquanto estes vinham.
22 Sekgao sa madira sa Efuraime seo se bopšago ke meloko e meraro sa tloga le madira a sona gomme Elishama morwa wa Amihudi a okametše madira ao a sona."
22 E partiu a bandeira do acampamento dos filhos de Efraim, segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde.
23 Madira a moloko wa bana ba Manase a be a okametšwe ke Gamaliele morwa wa Pedatsuri."
23 E sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés estava Gamaliel, filho de Pedazur.
24 Madira a moloko wa bana ba Benjamini a be a okametšwe ke Abidani morwa wa Gideoni."
24 E sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim estava Abidã, filho de Gideoni.
25 Sekgao sa madira sa Dani seo se bopšago ke meloko e meraro sa tloga. E be e le sona se lego ka morago go šireletša dikgao ka moka tša madira gomme Ahiesere morwa wa Amishadai a okametše madira ao a sona."
25 E partiu a bandeira do acampamento dos filhos de Dã, que era o último dos acampamentos, segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai.
26 Madira a moloko wa bana ba Ashere a be a okametšwe ke Pagiele morwa wa Okorane."
26 E sobre o exército da tribo dos filhos de Aser estava Pagiel, filho de Ocrã.
27 Madira a moloko wa bana ba Nafutali a be a okametšwe ke Ahira morwa wa Enani."
27 E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali estava Aira, filho de Enã.
28 Wo ke mokgwa woo bana ba Isiraele ba bego ba tloga ka wona ka dihlopha tša bona tša madira ge ba be ba hlomolla mešaša gomme ba tloga."
28 Estas eram as partidas dos filhos de Israel, segundo os seus exércitos, quando partiam.
29 Ke moka Moshe a bolela le Hobaba morwa wa Reguele wa Momidiane, e lego ratswale wa Moshe, a re: “Re leba lefelong leo Jehofa a boletšego ka lona a re: ‘Ke tla le nea lona.’ Sepela le rena, gomme rena re tla go swara gabotse, ka gobane Jehofa o boletše tše botse ka Isiraele.”"
29 E Moisés disse a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Estamos em viagem para aquele lugar de que o SENHOR disse: Eu o darei a vós; vem conosco, e te faremos bem; porque o SENHOR falou bem sobre Israel.
30 Eupša yena a re: “Nka se sepele le lena eupša ke tla ya nageng ya gešo le go metswalo ya ka.”"
30 Porém ele lhe respondeu: Não irei, mas irei à minha terra, e para meus parentes.
31 Ge a re’alo Moshe a re: “O se re tlogele hle, gobane o tseba gabotse moo re ka hlomago mešaša gona mo lešokeng. O tla ba mahlo a rena."
31 E ele disse: Eu te peço, não nos deixes; porque sabes que nós vamos acampar no deserto, e podes ser nossos olhos.
32 Ge o ka sepela le rena, botse bjoo Jehofa a tlago go re dira bjona, le rena re tla go dira bjona.”"
32 E se vieres conosco, e quando recebermos o bem que o SENHOR nos fará, também te faremos bem.
33 Ba gwanta go tloga thabeng ya Jehofa ba swere leeto la matšatši a mararo gomme areka ya Jehofa ya kgwerano e be e rwelwe pele ga bona leetong leo la matšatši a mararo e ba nyakela moo ba ka khutšago gona."
33 E eles partiram do monte do SENHOR, em uma jornada de três dias; e a arca do pacto do SENHOR foi adiante deles durante a jornada de três dias, para procurar um lugar de descanso para eles.
34 Leru la Jehofa le be le le godimo ga bona mosegare ge ba gwanta ba etšwa mešašeng yeo ba bego ba le go yona."
34 E a nuvem do SENHOR ia sobre eles durante o dia, quando partiam do acampamento.
35 E be e re ge Areka e tloga, Moshe a re: “Ema hle Jehofa, anke manaba a gago a gašanywe; anke bao ba go hloilego o šoro ba tšhabe pele ga gago.”"
35 E quando a arca partia, Moisés dizia: Levanta-te, SENHOR, e que se dissipem os teus inimigos, e que os que te odeiam fujam de diante de ti.
36 Ge e be e bewa fase, o be a re: “Boa hle Jehofa, boa go diketekete tša Isiraele.”"
36 E quando ela pousava, dizia: Volta, ó SENHOR, para os muitos milhares de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.