Neemias 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Setšhaba ka moka sa phuthegela borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse. Sa bolela le mongwalolodi Esera gore a tliše puku ya molao wa Moshe woo Jehofa a o laetšego Isiraele."
1 todo o povo juntou-se como se fosse um só homem na praça, em frente da porta das Águas. Pediram ao escriba Esdras que trouxesse o Livro da Lei de Moisés, que o Senhor dera a Israel.
2 Ke moka letšatšing la pele la kgwedi ya bošupa, moperisita Esera a tliša puku ya molao phuthegong ya banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša."
2 Assim, no dia primeiro do sétimo mês, o sacerdote Esdras trouxe a Lei diante da assembléia, que era constituída de homens e mulheres e de todos os que podiam entender.
3 A e bala ka go hlaboša a le borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse go tloga ka mahube go fihla mosegare wa sekgalela, a e balela banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša; setšhaba ka moka se be se hlwaile tsebe ge puku ya molao e balwa."
3 Ele a leu em voz alta desde o raiar da manhã até o meio-dia, de frente para a praça, em frente da porta das Águas, na presença dos homens, mulheres e de outros que podiam entender. E todo o povo ouvia com atenção a leitura do Livro da Lei.
4 Mongwalolodi Esera o be a eme sethaleng sa kota seo se bego se diretšwe tiragalo ye; kgauswi le yena ka go le letona go be go eme Matitia, Shema, Anaya, Uria, Hilikia le Maaseya gomme ka go le letshadi e le Pedaya, Mishaele, Malakia, Hashuma, Hashi-badana, Sakaria le Meshulama."
4 O escriba Esdras estava numa plataforma elevada, de madeira, construída para a ocasião. Ao seu lado, à direita, estavam Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaséias; e à esquerda estavam Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Esera a phetla puku a eme sethaleng setšhaba ka moka se lebeletše; ge a e phetla, setšhaba ka moka sa ema."
5 Esdras abriu o livro diante de todo o povo, e este podia vê-lo, pois ele estava num lugar mais alto. E, quando abriu o livro, o povo todo se levantou.
6 Esera a reta Jehofa Modimo wa therešo, yena Modimo yo mogolo, moo setšhaba ka moka se ilego sa araba se emišitše diatla sa re: “Amene! Amene!” Sa khunamela Jehofa se inamišeditše difahlego fase."
6 Esdras louvou o Senhor, o grande Deus, e todo o povo ergueu as mãos e respondeu: "Amém! Amém! " Então eles adoraram o Senhor, prostrados, rosto em terra.
7 Jeshua, Bani, Sherebia, Jamini, Akuba, Shabethai, Hodia, Maaseya, Kelita, Asaria, Josabadi, Hanana, Pelaya gaešita le Balefi ba be ba hlalosetša setšhaba molao nakong ya ge setšhaba se sa eme."
7 Os levitas Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaséias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías, instruíram o povo na Lei, e todos permaneciam ali.
8 Ba bala puku ya molao wa Modimo wa therešo ka go hlaboša, ba e hlatholla gomme ba dira gore e kwagale, e le gore batho ba kwešiše seo se balwago."
8 Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
9 Nehemia wa Motirishatha le moperisita Esera wa mongwalolodi gotee le Balefi bao ba bego ba ruta setšhaba ba re go sona ka moka: “Letšatši le ke le lekgethwa go Jehofa Modimo wa rena. Le se ke la nyama goba la lla.” Setšhaba ka moka se be se lla ge se ekwa mantšu a molao."
9 Então Neemias, o governador, Esdras, o sacerdote e escriba, e os levitas que estavam instruindo o povo disseram a todos: "Este dia é consagrado ao Senhor Deus. Nada de tristeza e de choro! " Pois todo o povo estava chorando enquanto ouvia as palavras da Lei.
10 A buša a re go sona: “Sepelang le yo ja tše di nonnego le nwe tše bose gomme le hlallele bao ba di hlokago; letšatši le ke le lekgethwa go Morena wa rena, le se ke la kwa bohloko ka gobane lethabo leo Jehofa a le neago lona ke sebo sa lena.”"
10 E Neemias acrescentou: "Podem sair, e comam e bebam do melhor que tiverem, e repartam com os que nada têm preparado. Este dia é consagrado ao nosso Senhor. Não se entristeçam, porque a alegria do Senhor os fortalecerá".
11 Balefi ba be ba botša setšhaba ka moka ba re: “Homolang! Letšatši le ke le lekgethwa; le se ke la kwa bohloko.”"
11 Os levitas tranqüilizaram todo o povo, dizendo: "Acalmem-se porque este é um dia santo. Não fiquem tristes! "
12 Setšhaba ka moka sa tloga sa yo ja le go nwa le go hlallela ba bangwe dijo gomme sa thaba kudu, ka gobane se be se kwešišitše mantšu ao se a boditšwego."
12 Então todo o povo saiu para comer, beber, repartir com os que nada tinham preparado e para comemorar com grande alegria, pois agora compreendiam as palavras que lhes foram explicadas.
13 Ka letšatši la bobedi matona a dihlogo tša setšhaba ka moka, baperisita le Balefi ba kgobokanela mongwalolodi Esera gore ba tle ba kwe seo mantšu a molao a se bolelago."
13 No segundo dia do mês, os chefes de todas as famílias, os sacerdotes e os levitas reuniram-se com o escriba Esdras para estudar as palavras da Lei.
14 Ba hwetša molaong wo Jehofa a o laetšego ka Moshe go ngwadilwe gore bana ba Isiraele ba dule mešašeng nakong ya monyanya ka kgwedi ya bošupa,"
14 Descobriram que estava escrito na Lei, que o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés, que os israelitas deviam morar em tendas durante a festa do sétimo mês.
15 le gore ba hlabe mokgoši metseng ya bona ka moka le Jerusalema ka moka, ba re: “Etšwang le yeng dithabeng le tle le makala a mehlware le a dihlare tša makhura le a dihlare tša momirite le a mepalema gotee le a dihlare tša makala gore le hlome mešaša, go ya ka seo se ngwadilwego.”"
15 Por isso anunciaram em todas as suas cidades e em Jerusalém: "Saiam às montanhas e tragam ramos de oliveiras cultivadas, de oliveiras silvestres, de murtas, de tamareiras e de árvores frondosas, para fazerem tendas", conforme está escrito.
16 Setšhaba sa tšwa sa tliša makala gomme sa itirela mešaša, yo mongwe le yo mongwe a itirela yona tlhakeng ya ntlo ya gagwe le lapeng la gagwe le malapeng a ntlo ya Modimo wa therešo le borekišetšong bja Kgoro ya Meetse le go bja Kgoro ya Efuraimi."
16 Então o povo saiu e trouxe os ramos, e eles mesmos construíram tendas nos seus terraços, nos seus pátios, nos pátios do templo de Deus e na praça junto à porta das Águas e na que fica junto à porta de Efraim.
17 Phuthego ka moka ya bao ba boilego bothopša ya itirela mešaša ya dula go yona; bana ba Isiraele ba be ba se ba ka ba dira ka tsela ye go tloga mehleng ya Joshua morwa wa Nuni go fihla letšatšing leo, ke ka baka leo go ilego gwa ba le lethabo le legolo kudu."
17 Todos os que tinham voltado do exílio construíram tendas e moraram nelas. Desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia, os israelitas não tinham celebrado a festa dessa maneira. E a alegria deles foi muito grande.
18 Puku ya molao wa Modimo wa therešo e be e balwa ka go hlaboša letšatši le letšatši, go tloga letšatšing la pele go ba go fihla letšatšing la mafelelo; setšhaba sa ba le monyanya ka matšatši a šupago gomme ka letšatši la seswai gwa ba le seboka se sekgethwa, go ya ka molao."
18 Dia após dia, desde o primeiro até o último dia da festa, Esdras leu o Livro da Lei de Deus. Eles celebraram a festa durante sete dias, e no oitavo dia, conforme o ritual, houve uma reunião solene.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.