Neemias 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Setšhaba ka moka sa phuthegela borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse. Sa bolela le mongwalolodi Esera gore a tliše puku ya molao wa Moshe woo Jehofa a o laetšego Isiraele."
1 Quando chegou o sétimo mês e os filhos de Israel já estavam morando nas suas cidades, todo o povo se reuniu, como um só homem, na praça, diante do Portão das Águas. E pediram a Esdras, o escriba, que trouxesse o Livro da Lei de Moisés, que o Senhor havia ordenado a Israel.
2 Ke moka letšatšing la pele la kgwedi ya bošupa, moperisita Esera a tliša puku ya molao phuthegong ya banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša."
2 Esdras, o sacerdote, trouxe a Lei diante da congregação, composta por homens, mulheres e todos os que eram capazes de entender o que ouviam. Era o primeiro dia do sétimo mês.
3 A e bala ka go hlaboša a le borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse go tloga ka mahube go fihla mosegare wa sekgalela, a e balela banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša; setšhaba ka moka se be se hlwaile tsebe ge puku ya molao e balwa."
3 Esdras leu o livro em voz alta, diante da praça que fica em frente ao Portão das Águas, desde o amanhecer até o meio-dia, na presença dos homens, das mulheres e dos que podiam entender. E todo o povo tinha os ouvidos atentos ao Livro da Lei.
4 Mongwalolodi Esera o be a eme sethaleng sa kota seo se bego se diretšwe tiragalo ye; kgauswi le yena ka go le letona go be go eme Matitia, Shema, Anaya, Uria, Hilikia le Maaseya gomme ka go le letshadi e le Pedaya, Mishaele, Malakia, Hashuma, Hashi-badana, Sakaria le Meshulama."
4 Esdras, o escriba, estava num púlpito de madeira, que fizeram para aquele fim. Estavam em pé, ao lado dele, à sua direita, Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias; e à sua esquerda estavam Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Esera a phetla puku a eme sethaleng setšhaba ka moka se lebeletše; ge a e phetla, setšhaba ka moka sa ema."
5 Esdras abriu o livro à vista de todo o povo, porque se encontrava num lugar mais elevado do que todo o povo. Quando abriu o livro, todo o povo se pôs em pé.
6 Esera a reta Jehofa Modimo wa therešo, yena Modimo yo mogolo, moo setšhaba ka moka se ilego sa araba se emišitše diatla sa re: “Amene! Amene!” Sa khunamela Jehofa se inamišeditše difahlego fase."
6 Esdras louvou o Senhor , o grande Deus, e todo o povo, levantando as mãos, respondeu: — Amém! Amém! Inclinaram-se e adoraram o
7 Jeshua, Bani, Sherebia, Jamini, Akuba, Shabethai, Hodia, Maaseya, Kelita, Asaria, Josabadi, Hanana, Pelaya gaešita le Balefi ba be ba hlalosetša setšhaba molao nakong ya ge setšhaba se sa eme."
7 E Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías e os levitas ensinavam a Lei ao povo; e o povo permanecia no seu lugar.
8 Ba bala puku ya molao wa Modimo wa therešo ka go hlaboša, ba e hlatholla gomme ba dira gore e kwagale, e le gore batho ba kwešiše seo se balwago."
8 Eles iam lendo o Livro da Lei de Deus, claramente, dando explicações, de maneira que o povo entendesse o que se lia.
9 Nehemia wa Motirishatha le moperisita Esera wa mongwalolodi gotee le Balefi bao ba bego ba ruta setšhaba ba re go sona ka moka: “Letšatši le ke le lekgethwa go Jehofa Modimo wa rena. Le se ke la nyama goba la lla.” Setšhaba ka moka se be se lla ge se ekwa mantšu a molao."
9 Neemias, que era o governador, e Esdras, sacerdote e escriba, e os levitas que ensinavam o povo disseram a todos: — Este dia é consagrado ao Porque todo o povo chorava, ouvindo as palavras da Lei.
10 A buša a re go sona: “Sepelang le yo ja tše di nonnego le nwe tše bose gomme le hlallele bao ba di hlokago; letšatši le ke le lekgethwa go Morena wa rena, le se ke la kwa bohloko ka gobane lethabo leo Jehofa a le neago lona ke sebo sa lena.”"
10 Então lhes disse: — Vão para casa, comam e bebam o que tiverem de melhor. E mandem porções aos que não têm nada preparado para si. Porque este dia é consagrado ao nosso Senhor. Portanto, não fiquem tristes, porque a alegria do
11 Balefi ba be ba botša setšhaba ka moka ba re: “Homolang! Letšatši le ke le lekgethwa; le se ke la kwa bohloko.”"
11 Os levitas tranquilizaram todo o povo, dizendo: — Acalmem-se, porque este dia é santo. Não fiquem tristes.
12 Setšhaba ka moka sa tloga sa yo ja le go nwa le go hlallela ba bangwe dijo gomme sa thaba kudu, ka gobane se be se kwešišitše mantšu ao se a boditšwego."
12 Então todo o povo se foi para comer, beber, mandar porções aos que nada tinham e fazer uma grande festa, porque tinham entendido as palavras que lhes foram explicadas.
13 Ka letšatši la bobedi matona a dihlogo tša setšhaba ka moka, baperisita le Balefi ba kgobokanela mongwalolodi Esera gore ba tle ba kwe seo mantšu a molao a se bolelago."
13 No dia seguinte, os chefes das famílias de todo o povo, os sacerdotes e os levitas se reuniram com Esdras, o sacerdote, para estudarem as palavras da Lei.
14 Ba hwetša molaong wo Jehofa a o laetšego ka Moshe go ngwadilwe gore bana ba Isiraele ba dule mešašeng nakong ya monyanya ka kgwedi ya bošupa,"
14 Acharam escrito na Lei que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés que os filhos de Israel deveriam morar em cabanas, durante a festa do sétimo mês.
15 le gore ba hlabe mokgoši metseng ya bona ka moka le Jerusalema ka moka, ba re: “Etšwang le yeng dithabeng le tle le makala a mehlware le a dihlare tša makhura le a dihlare tša momirite le a mepalema gotee le a dihlare tša makala gore le hlome mešaša, go ya ka seo se ngwadilwego.”"
15 Assim, publicaram e anunciaram em todas as suas cidades e em Jerusalém, dizendo: — Saiam para os montes e tragam ramos de oliveiras, ramos de zambujeiros, ramos de murtas, ramos de palmeiras e ramos de árvores frondosas, para fazer cabanas, como está escrito.
16 Setšhaba sa tšwa sa tliša makala gomme sa itirela mešaša, yo mongwe le yo mongwe a itirela yona tlhakeng ya ntlo ya gagwe le lapeng la gagwe le malapeng a ntlo ya Modimo wa therešo le borekišetšong bja Kgoro ya Meetse le go bja Kgoro ya Efuraimi."
16 O povo saiu, e trouxeram os ramos e fizeram para si cabanas, cada um no seu terraço, e nos seus pátios, nos átrios da Casa de Deus, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.
17 Phuthego ka moka ya bao ba boilego bothopša ya itirela mešaša ya dula go yona; bana ba Isiraele ba be ba se ba ka ba dira ka tsela ye go tloga mehleng ya Joshua morwa wa Nuni go fihla letšatšing leo, ke ka baka leo go ilego gwa ba le lethabo le legolo kudu."
17 Toda a congregação dos que tinham voltado do cativeiro fez cabanas e morou nelas. Porque os filhos de Israel nunca haviam feito isto, desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia. E todos estavam muito alegres.
18 Puku ya molao wa Modimo wa therešo e be e balwa ka go hlaboša letšatši le letšatši, go tloga letšatšing la pele go ba go fihla letšatšing la mafelelo; setšhaba sa ba le monyanya ka matšatši a šupago gomme ka letšatši la seswai gwa ba le seboka se sekgethwa, go ya ka molao."
18 O Livro da Lei de Deus foi lido diariamente, desde o primeiro até o último dia da festa. E celebraram a festa durante sete dias; no oitavo dia, houve uma reunião solene, conforme estava ordenado na Lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.