Neemias 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Setšhaba ka moka sa phuthegela borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse. Sa bolela le mongwalolodi Esera gore a tliše puku ya molao wa Moshe woo Jehofa a o laetšego Isiraele."
1 Então todo o povo se ajuntou como um só homem, na praça diante da porta das águas; e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da lei de Moisés, que o Senhor tinha ordenado a Israel.
2 Ke moka letšatšing la pele la kgwedi ya bošupa, moperisita Esera a tliša puku ya molao phuthegong ya banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša."
2 E Esdras, o sacerdote, trouxe a lei perante a congregação, tanto de homens como de mulheres, e de todos os que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês.
3 A e bala ka go hlaboša a le borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse go tloga ka mahube go fihla mosegare wa sekgalela, a e balela banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša; setšhaba ka moka se be se hlwaile tsebe ge puku ya molao e balwa."
3 E leu nela diante da praça que está fronteira à porta das águas, desde a alva até o meio-dia, na presença dos homens e das mulheres, e dos que podiam entender; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da lei.
4 Mongwalolodi Esera o be a eme sethaleng sa kota seo se bego se diretšwe tiragalo ye; kgauswi le yena ka go le letona go be go eme Matitia, Shema, Anaya, Uria, Hilikia le Maaseya gomme ka go le letshadi e le Pedaya, Mishaele, Malakia, Hashuma, Hashi-badana, Sakaria le Meshulama."
4 Esdras, o escriba, ficava em pé sobre um estrado de madeira, que fizeram para esse fim e estavam em pé junto a ele, à sua direita, Matitias, Sema, Ananías, Urias, Hilquias e Maaséias; e à sua esquerda, Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Esera a phetla puku a eme sethaleng setšhaba ka moka se lebeletše; ge a e phetla, setšhaba ka moka sa ema."
5 E Esdras abriu o livro à vista de todo o povo {pois estava acima de todo o povo}; e, abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé.
6 Esera a reta Jehofa Modimo wa therešo, yena Modimo yo mogolo, moo setšhaba ka moka se ilego sa araba se emišitše diatla sa re: “Amene! Amene!” Sa khunamela Jehofa se inamišeditše difahlego fase."
6 Então Esdras bendisse ao Senhor, o grande Deus; e todo povo, levantando as mãos, respondeu: Amém! amém! E, inclinando-se, adoraram ao Senhor, com os rostos em terra.
7 Jeshua, Bani, Sherebia, Jamini, Akuba, Shabethai, Hodia, Maaseya, Kelita, Asaria, Josabadi, Hanana, Pelaya gaešita le Balefi ba be ba hlalosetša setšhaba molao nakong ya ge setšhaba se sa eme."
7 Também Jesuá, Bani, Serebias, Jamim, Acube; Sabetai, Hodias, Maaséias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías e os levitas explicavam ao povo a lei; e o povo estava em pé no seu lugar.
8 Ba bala puku ya molao wa Modimo wa therešo ka go hlaboša, ba e hlatholla gomme ba dira gore e kwagale, e le gore batho ba kwešiše seo se balwago."
8 Assim leram no livro, na lei de Deus, distintamente; e deram o sentido, de modo que se entendesse a leitura.
9 Nehemia wa Motirishatha le moperisita Esera wa mongwalolodi gotee le Balefi bao ba bego ba ruta setšhaba ba re go sona ka moka: “Letšatši le ke le lekgethwa go Jehofa Modimo wa rena. Le se ke la nyama goba la lla.” Setšhaba ka moka se be se lla ge se ekwa mantšu a molao."
9 E Neemias, que era o governador, e Esdras, sacerdote e escriba, e os levitas que ensinavam o povo, disseram a todo o povo: Este dia é consagrado ao Senhor vosso Deus; não pranteeis nem choreis. Pois todo o povo chorava, ouvindo as palavras da lei.
10 A buša a re go sona: “Sepelang le yo ja tše di nonnego le nwe tše bose gomme le hlallele bao ba di hlokago; letšatši le ke le lekgethwa go Morena wa rena, le se ke la kwa bohloko ka gobane lethabo leo Jehofa a le neago lona ke sebo sa lena.”"
10 Disse-lhes mais: Ide, comei as gorduras, e bebei as doçuras, e enviai porções aos que não têm nada preparado para si; porque este dia é consagrado ao nosso Senhor. Portanto não vos entristeçais, pois a alegria do Senhor é a vossa força.
11 Balefi ba be ba botša setšhaba ka moka ba re: “Homolang! Letšatši le ke le lekgethwa; le se ke la kwa bohloko.”"
11 Os levitas, pois, fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais.
12 Setšhaba ka moka sa tloga sa yo ja le go nwa le go hlallela ba bangwe dijo gomme sa thaba kudu, ka gobane se be se kwešišitše mantšu ao se a boditšwego."
12 Então todo o povo se foi para comer e beber, e para enviar porções, e para fazer grande regozijo, porque tinha entendido as palavras que lhe foram referidas.
13 Ka letšatši la bobedi matona a dihlogo tša setšhaba ka moka, baperisita le Balefi ba kgobokanela mongwalolodi Esera gore ba tle ba kwe seo mantšu a molao a se bolelago."
13 Ora, no dia seguinte ajuntaram-se os cabeças das casas paternas de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, na presença de Esdras, o escriba, para examinarem as palavras da lei;
14 Ba hwetša molaong wo Jehofa a o laetšego ka Moshe go ngwadilwe gore bana ba Isiraele ba dule mešašeng nakong ya monyanya ka kgwedi ya bošupa,"
14 e acharam escrito na lei que o Senhor, por intermédio de Moisés, ordenara que os filhos de Israel habitassem em cabanas durante a festa do sétimo mês;
15 le gore ba hlabe mokgoši metseng ya bona ka moka le Jerusalema ka moka, ba re: “Etšwang le yeng dithabeng le tle le makala a mehlware le a dihlare tša makhura le a dihlare tša momirite le a mepalema gotee le a dihlare tša makala gore le hlome mešaša, go ya ka seo se ngwadilwego.”"
15 e que publicassem e fizessem passar pregão por todas as suas cidades, e em ramos de oliveiras, de zambujeiros e de murtas, folhas de palmeiras, e ramos de outras árvores frondosas, para fazerdes cabanas, como está escrito.
16 Setšhaba sa tšwa sa tliša makala gomme sa itirela mešaša, yo mongwe le yo mongwe a itirela yona tlhakeng ya ntlo ya gagwe le lapeng la gagwe le malapeng a ntlo ya Modimo wa therešo le borekišetšong bja Kgoro ya Meetse le go bja Kgoro ya Efuraimi."
16 Saiu, pois, o povo e trouxe os ramos; e todos fizeram para si cabanas, cada um no eirado da sua casa, nos seus pátios, nos átrios da casa de Deus, na praça da porta das águas, e na praça da porta de Efraim.
17 Phuthego ka moka ya bao ba boilego bothopša ya itirela mešaša ya dula go yona; bana ba Isiraele ba be ba se ba ka ba dira ka tsela ye go tloga mehleng ya Joshua morwa wa Nuni go fihla letšatšing leo, ke ka baka leo go ilego gwa ba le lethabo le legolo kudu."
17 E toda a comunidade dos que tinham voltado do cativeiro fez cabanas, e habitaram nelas; pois não tinham feito assim os filhos de Israel desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia. E houve mui grande regozijo.
18 Puku ya molao wa Modimo wa therešo e be e balwa ka go hlaboša letšatši le letšatši, go tloga letšatšing la pele go ba go fihla letšatšing la mafelelo; setšhaba sa ba le monyanya ka matšatši a šupago gomme ka letšatši la seswai gwa ba le seboka se sekgethwa, go ya ka molao."
18 E Esdras leu no livro da lei de Deus todos os dias, desde o primeiro até o último; e celebraram a festa por sete dias, e no oitavo dia houve uma assembléia solene, segundo a ordenança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.