Neemias 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Setšhaba ka moka sa phuthegela borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse. Sa bolela le mongwalolodi Esera gore a tliše puku ya molao wa Moshe woo Jehofa a o laetšego Isiraele."
1 E todo o povo se reuniu como um só homem na rua que estava diante do portão da água; e eles falaram a Esdras, o escriba, para trazer o livro da lei de Moisés, a qual o SENHOR havia ordenado a Israel.
2 Ke moka letšatšing la pele la kgwedi ya bošupa, moperisita Esera a tliša puku ya molao phuthegong ya banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša."
2 E o sacerdote Esdras trouxe a lei diante da congregação, tanto de homens, quanto de mulheres, e de todos que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês.
3 A e bala ka go hlaboša a le borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse go tloga ka mahube go fihla mosegare wa sekgalela, a e balela banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša; setšhaba ka moka se be se hlwaile tsebe ge puku ya molao e balwa."
3 E ele leu ali, diante da rua que estava diante do portão da água, desde a manhã até o meio-dia, diante dos homens e das mulheres, e daqueles que conseguiam entender; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da lei.
4 Mongwalolodi Esera o be a eme sethaleng sa kota seo se bego se diretšwe tiragalo ye; kgauswi le yena ka go le letona go be go eme Matitia, Shema, Anaya, Uria, Hilikia le Maaseya gomme ka go le letshadi e le Pedaya, Mishaele, Malakia, Hashuma, Hashi-badana, Sakaria le Meshulama."
4 E Esdras, o escriba, pôs-se em pé sobre um púlpito de madeira, o qual eles haviam feito para o propósito; e ao seu lado pôs-se em pé à sua direita, Matitias, e Sema, e Anaías, e Urias, e Hilquias, e Maaseias; e à sua esquerda, Pedaías, e Misael, e Malquias, e Hasum, e Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Esera a phetla puku a eme sethaleng setšhaba ka moka se lebeletše; ge a e phetla, setšhaba ka moka sa ema."
5 E Esdras abriu o livro à vista de todo o povo; (porque ele estava acima de todo o povo) e abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé;
6 Esera a reta Jehofa Modimo wa therešo, yena Modimo yo mogolo, moo setšhaba ka moka se ilego sa araba se emišitše diatla sa re: “Amene! Amene!” Sa khunamela Jehofa se inamišeditše difahlego fase."
6 e Esdras bendisse o SENHOR, o grande Deus. E todo o povo respondeu: Amém, amém, erguendo as suas mãos; e eles curvaram as suas cabeças, e adoraram o SENHOR com as suas faces voltadas para o chão.
7 Jeshua, Bani, Sherebia, Jamini, Akuba, Shabethai, Hodia, Maaseya, Kelita, Asaria, Josabadi, Hanana, Pelaya gaešita le Balefi ba be ba hlalosetša setšhaba molao nakong ya ge setšhaba se sa eme."
7 Além disso Jesuá, e Bani, e Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías, e os levitas, fizeram com que o povo entendesse a lei; e o povo se pôs em pé no seu lugar.
8 Ba bala puku ya molao wa Modimo wa therešo ka go hlaboša, ba e hlatholla gomme ba dira gore e kwagale, e le gore batho ba kwešiše seo se balwago."
8 Assim, eles liam no livro da lei de Deus distintamente, e davam sentido, e faziam com que eles entendessem a leitura.
9 Nehemia wa Motirishatha le moperisita Esera wa mongwalolodi gotee le Balefi bao ba bego ba ruta setšhaba ba re go sona ka moka: “Letšatši le ke le lekgethwa go Jehofa Modimo wa rena. Le se ke la nyama goba la lla.” Setšhaba ka moka se be se lla ge se ekwa mantšu a molao."
9 E Neemias, que é o tirsata, e o sacerdote Esdras, o escriba, e os levitas que ensinavam o povo, disseram a todo o povo: Este dia é santo ao SENHOR vosso Deus; não vos lamenteis, nem pranteeis. Porque todo o povo chorou, quando ouviram as palavras da lei.
10 A buša a re go sona: “Sepelang le yo ja tše di nonnego le nwe tše bose gomme le hlallele bao ba di hlokago; letšatši le ke le lekgethwa go Morena wa rena, le se ke la kwa bohloko ka gobane lethabo leo Jehofa a le neago lona ke sebo sa lena.”"
10 Então lhes disse: Segui o vosso caminho, comei a gordura, e bebei a doçura, e enviai porções para aqueles que nada foi preparado; porque este dia é santo ao nosso Senhor; nem estejais contritos; porquanto a alegria do SENHOR é a vossa força.
11 Balefi ba be ba botša setšhaba ka moka ba re: “Homolang! Letšatši le ke le lekgethwa; le se ke la kwa bohloko.”"
11 Assim, os levitas silenciaram todo o povo, dizendo: Retenhais a vossa paz, porque o dia é santo; tampouco fiqueis angustiados.
12 Setšhaba ka moka sa tloga sa yo ja le go nwa le go hlallela ba bangwe dijo gomme sa thaba kudu, ka gobane se be se kwešišitše mantšu ao se a boditšwego."
12 E todo o povo seguiu o seu caminho para comer, e beber, e para enviar porções, e para fazer grande júbilo, porque eles haviam entendido as palavras que lhes foram declaradas.
13 Ka letšatši la bobedi matona a dihlogo tša setšhaba ka moka, baperisita le Balefi ba kgobokanela mongwalolodi Esera gore ba tle ba kwe seo mantšu a molao a se bolelago."
13 E no segundo dia foram reunidos os chefes dos pais de todo o povo, os sacerdotes, e os levitas, a Esdras, o escriba; a saber, para entenderem as palavras da lei.
14 Ba hwetša molaong wo Jehofa a o laetšego ka Moshe go ngwadilwe gore bana ba Isiraele ba dule mešašeng nakong ya monyanya ka kgwedi ya bošupa,"
14 E eles acharam escrito na lei que o SENHOR havia ordenado por Moisés, que os filhos de Israel deveriam habitar em tendas na festa do sétimo mês;
15 le gore ba hlabe mokgoši metseng ya bona ka moka le Jerusalema ka moka, ba re: “Etšwang le yeng dithabeng le tle le makala a mehlware le a dihlare tša makhura le a dihlare tša momirite le a mepalema gotee le a dihlare tša makala gore le hlome mešaša, go ya ka seo se ngwadilwego.”"
15 e que eles deveriam publicar e proclamar em todas as suas cidades, e em Jerusalém, dizendo: Saí para o monte, e apanhai ramos de oliveira, e ramos de pinheiro, e ramos de murtas, e ramos de palmeira, e ramos de árvores espessas, para fazer tendas, como está escrito.
16 Setšhaba sa tšwa sa tliša makala gomme sa itirela mešaša, yo mongwe le yo mongwe a itirela yona tlhakeng ya ntlo ya gagwe le lapeng la gagwe le malapeng a ntlo ya Modimo wa therešo le borekišetšong bja Kgoro ya Meetse le go bja Kgoro ya Efuraimi."
16 Assim o povo saiu, e os trouxeram, e fizeram para si tendas, cada um sobre o telhado da sua casa, e nos seus átrios, e nos átrios da casa de Deus, e na rua do portão da água, e na rua do portão de Efraim.
17 Phuthego ka moka ya bao ba boilego bothopša ya itirela mešaša ya dula go yona; bana ba Isiraele ba be ba se ba ka ba dira ka tsela ye go tloga mehleng ya Joshua morwa wa Nuni go fihla letšatšing leo, ke ka baka leo go ilego gwa ba le lethabo le legolo kudu."
17 E toda a congregação daqueles que tinham voltado do cativeiro fez tendas, e se assentou debaixo das tendas; porque não tinham feito assim os filhos de Israel, desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia. E houve mui grande alegria.
18 Puku ya molao wa Modimo wa therešo e be e balwa ka go hlaboša letšatši le letšatši, go tloga letšatšing la pele go ba go fihla letšatšing la mafelelo; setšhaba sa ba le monyanya ka matšatši a šupago gomme ka letšatši la seswai gwa ba le seboka se sekgethwa, go ya ka molao."
18 Além disso, dia após dia, do primeiro dia até o último dia, ele lia no livro da lei de Deus. E eles guardaram a festa dos sete dias; e no oitavo dia houve uma assembleia solene, de acordo com o costume.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.