Neemias 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Setšhaba ka moka sa phuthegela borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse. Sa bolela le mongwalolodi Esera gore a tliše puku ya molao wa Moshe woo Jehofa a o laetšego Isiraele."
1 Já no sétimo mês, todo o povo de Israel estava morando nas suas cidades. No dia primeiro desse mês, todos se reuniram em Jerusalém, na praça em frente ao Portão das Águas. Então pediram a Esdras, o sacerdote e mestre da Lei , que trouxesse o Livro da Lei que o Senhor Deus tinha dado ao povo de Israel por meio de Moisés.
2 Ke moka letšatšing la pele la kgwedi ya bošupa, moperisita Esera a tliša puku ya molao phuthegong ya banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša."
2 Esdras levou o livro para o lugar onde o povo estava reunido: os homens, as mulheres e as crianças que já tinham idade para entender.
3 A e bala ka go hlaboša a le borekišetšong bjo bo bego bo le pele ga Kgoro ya Meetse go tloga ka mahube go fihla mosegare wa sekgalela, a e balela banna le basadi gotee le bao ka moka ba kgonago go theetša le go kwešiša; setšhaba ka moka se be se hlwaile tsebe ge puku ya molao e balwa."
3 E ali, na praça em frente ao portão, Esdras leu a Lei para o povo, desde o nascer do sol até o meio-dia. E todos ouviram com atenção.
4 Mongwalolodi Esera o be a eme sethaleng sa kota seo se bego se diretšwe tiragalo ye; kgauswi le yena ka go le letona go be go eme Matitia, Shema, Anaya, Uria, Hilikia le Maaseya gomme ka go le letshadi e le Pedaya, Mishaele, Malakia, Hashuma, Hashi-badana, Sakaria le Meshulama."
4 Esdras estava de pé num estrado de madeira que havia sido feito para aquela ocasião. À direita de Esdras estavam de pé os seguintes homens: Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias. E de pé à sua esquerda estavam: Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulã.
5 Esera a phetla puku a eme sethaleng setšhaba ka moka se lebeletše; ge a e phetla, setšhaba ka moka sa ema."
5 Esdras ficou ali no estrado acima do povo, e todos olhavam para ele. Quando abriu o livro, todos se levantaram,
6 Esera a reta Jehofa Modimo wa therešo, yena Modimo yo mogolo, moo setšhaba ka moka se ilego sa araba se emišitše diatla sa re: “Amene! Amene!” Sa khunamela Jehofa se inamišeditše difahlego fase."
6 e Esdras disse: — Louvem o Todo o povo levantou os braços e respondeu: — Aí se ajoelharam e, com o rosto encostado na terra, adoraram a Deus, o
7 Jeshua, Bani, Sherebia, Jamini, Akuba, Shabethai, Hodia, Maaseya, Kelita, Asaria, Josabadi, Hanana, Pelaya gaešita le Balefi ba be ba hlalosetša setšhaba molao nakong ya ge setšhaba se sa eme."
7 Depois se levantaram e ficaram nos seus lugares. Então os levitas explicaram a Lei para o povo. Os levitas eram: Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías.
8 Ba bala puku ya molao wa Modimo wa therešo ka go hlaboša, ba e hlatholla gomme ba dira gore e kwagale, e le gore batho ba kwešiše seo se balwago."
8 Eles iam lendo o Livro da Lei e traduzindo ; e davam explicações para que o povo entendesse o que era lido.
9 Nehemia wa Motirishatha le moperisita Esera wa mongwalolodi gotee le Balefi bao ba bego ba ruta setšhaba ba re go sona ka moka: “Letšatši le ke le lekgethwa go Jehofa Modimo wa rena. Le se ke la nyama goba la lla.” Setšhaba ka moka se be se lla ge se ekwa mantšu a molao."
9 Quando ouviram a leitura da Lei, eles ficaram tão comovidos, que começaram a chorar. Então Neemias, o governador, e Esdras, o sacerdote e mestre da Lei, e os levitas que estavam ali explicando a Lei disseram a todo o povo: — Este dia é sagrado para o
10 A buša a re go sona: “Sepelang le yo ja tše di nonnego le nwe tše bose gomme le hlallele bao ba di hlokago; letšatši le ke le lekgethwa go Morena wa rena, le se ke la kwa bohloko ka gobane lethabo leo Jehofa a le neago lona ke sebo sa lena.”"
10 Vão agora para casa e façam uma festa. Repartam a sua comida e o seu vinho com quem não tiver nada preparado. Este dia é sagrado para o nosso Deus; portanto, não fiquem tristes. A alegria que o Senhor dá fará com que vocês fiquem fortes.
11 Balefi ba be ba botša setšhaba ka moka ba re: “Homolang! Letšatši le ke le lekgethwa; le se ke la kwa bohloko.”"
11 Os levitas foram pelo meio do povo, acalmando-os e dizendo que não ficassem tristes num dia tão santo.
12 Setšhaba ka moka sa tloga sa yo ja le go nwa le go hlallela ba bangwe dijo gomme sa thaba kudu, ka gobane se be se kwešišitše mantšu ao se a boditšwego."
12 Então todos foram para casa, e comeram, e beberam alegremente. E o que eles tinham repartiram com os outros porque entenderam o que havia sido lido para eles.
13 Ka letšatši la bobedi matona a dihlogo tša setšhaba ka moka, baperisita le Balefi ba kgobokanela mongwalolodi Esera gore ba tle ba kwe seo mantšu a molao a se bolelago."
13 No dia seguinte, os chefes dos grupos de famílias e os sacerdotes e os levitas foram aonde Esdras estava, a fim de estudarem com ele os ensinamentos da Lei .
14 Ba hwetša molaong wo Jehofa a o laetšego ka Moshe go ngwadilwe gore bana ba Isiraele ba dule mešašeng nakong ya monyanya ka kgwedi ya bošupa,"
14 E acharam escrito nela que o Senhor Deus havia mandado por meio de Moisés que o povo de Israel morasse em cabanas durante a Festa das Barracas .
15 le gore ba hlabe mokgoši metseng ya bona ka moka le Jerusalema ka moka, ba re: “Etšwang le yeng dithabeng le tle le makala a mehlware le a dihlare tša makhura le a dihlare tša momirite le a mepalema gotee le a dihlare tša makala gore le hlome mešaša, go ya ka seo se ngwadilwego.”"
15 Então, em toda a cidade de Jerusalém e em todas as outras cidades e povoados, mandaram avisar o seguinte: — Saiam para os morros e tragam galhos de pinheiros, oliveiras,
16 Setšhaba sa tšwa sa tliša makala gomme sa itirela mešaša, yo mongwe le yo mongwe a itirela yona tlhakeng ya ntlo ya gagwe le lapeng la gagwe le malapeng a ntlo ya Modimo wa therešo le borekišetšong bja Kgoro ya Meetse le go bja Kgoro ya Efuraimi."
16 Então todo o povo saiu e trouxe galhos de árvores. Em seguida eles construíram cabanas no terraço das suas casas, nos seus quintais, nos pátios do Templo, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.
17 Phuthego ka moka ya bao ba boilego bothopša ya itirela mešaša ya dula go yona; bana ba Isiraele ba be ba se ba ka ba dira ka tsela ye go tloga mehleng ya Joshua morwa wa Nuni go fihla letšatšing leo, ke ka baka leo go ilego gwa ba le lethabo le legolo kudu."
17 Todos os que haviam voltado do cativeiro construíram cabanas e moraram nelas. Desde o tempo de Josué, filho de Num, esta era a primeira vez que faziam isso, e todos estavam muito alegres.
18 Puku ya molao wa Modimo wa therešo e be e balwa ka go hlaboša letšatši le letšatši, go tloga letšatšing la pele go ba go fihla letšatšing la mafelelo; setšhaba sa ba le monyanya ka matšatši a šupago gomme ka letšatši la seswai gwa ba le seboka se sekgethwa, go ya ka molao."
18 Todos os dias, desde o primeiro até o último dia da festa, foi lida uma parte da Lei de Deus. Eles festejaram durante sete dias, e no oitavo dia houve uma reunião solene para terminar a festa, como mandava a Lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.