Neemias 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go ile gwa ba le sello se segolo sa banna le basadi ba bona, ba lla ka baka la bana babo bona ba Bajuda."
1 Entretanto, os homens do povo e suas mulheres fizeram ouvir lamentações muito fortes contra os judeus, seus irmãos.
2 Go be go na le bao ba bego ba lla ka gore: “Re beeletša ka barwa le barwedi ba rena gore re hwetše mabele re je gomme re phele.”"
2 Havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e filhas, somos numerosos; precisamos de trigo, para que possamos comer e viver.
3 Le gona go be go na le bao ba bego ba re: “Re beeletša ka mašemo, dirapa tša merara le dintlo tša rena gore re hwetše mabele ge go na le tlhaelelo ya dijo.”"
3 Havia outros que diziam: Somos obrigados a empenhar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para termos trigo durante a fome.
4 Go be go na le ba bangwe bao ba bego ba re: “Re adimile tšhelete e le gore re ntšhetše mašemo le dirapa tša rena tša merara motšhelo wa kgoši."
4 Outros ainda: Tivemos de tomar dinheiro emprestado para pagar o tributo ao rei, empenhando nossas vinhas e nossos campos.
5 Re batho batee le bana babo rena; barwa ba rena ba swana le barwa ba bona, eupša ga bjale re gafa barwa le barwedi ba rena gore e be makgoba e bile ba bangwe ba barwedi ba rena ba šetše ba gafilwe; bjale re feletšwe ke maano ka ge mašemo le dirapa tša rena tša merara di tšerwe ke ba bangwe.”"
5 E, no entanto, somos da mesma raça que nossos irmãos; nossos filhos não são diferentes dos deles; e eis que foi preciso escravizar nossos filhos e filhas; mesmo agora, entre nossas filhas, há algumas que já são escravas. E nada podemos fazer, porque nossos campos e nossas vinhas passaram já à mão de outros.
6 Gateetee ka morago ga gore ke kwe sello sa bona le mantšu a, ka galefa kudu."
6 Estes lamentos e reclamações irritaram-me profundamente.
7 Ka naganišiša ka bothata bjo gomme ka sola bakgomana le matona, ke moka ka re go bona: “Le nyakile mašokotšo go yo mongwe le yo mongwe wa bana babo lena.” Ka rulaganya gore go be le kopano e kgolo mabapi le taba ye ya bona."
7 Depois de ter refletido, censurei as pessoas importantes e os magistrados: Por que, lhes disse eu, cobrais usuras de vossos irmãos? Convoquei então por causa deles uma grande assembléia,
8 Ka re go bona: “Re rekolotše bana babo rena ba Bajuda bao ba bego ba rekišeditšwe ditšhaba, ra ba rekolla ka mo re bego re ka kgona ka gona; na le lena le nyaka go rekiša bana babo lena, na le nyaka re ba reke gape?” Ge ke re’alo ka ba tswalela melomo, ba hloka seo ba ka se bolelago."
8 e disse-lhes: Nossos irmãos judeus, que tinham sido vendidos às nações, nós os resgatamos segundo nossa posse. E vós vendeis vossos irmãos? É a nós que eles seriam vendidos! Calaram-se, não encontrando o que responder.
9 Ka buša ka re: “Selo seo le se dirago ga se botse. Na ga se la swanela go sepela ka go boifa Modimo wa rena, gore ditšhaba tšeo e lego manaba a rena di se ke tša re goboša?"
9 Eu continuei: O que estais fazendo não é correto! Não devíeis caminhar no temor de nosso Deus, para evitar o insulto das nações que são nossas inimigas?
10 Nna le bana bešo gotee le bahlokomedi ba ka re adimiša tšhelete le mabele. Hle tlogelang taba ye ya go adimiša le nyaka tswalo."
10 Eu mesmo, com meus irmãos e servos, nós emprestamos prata e trigo. Pois bem! Abandonemos o que nos devem.
11 Lehono le ba bušetšeng mašemo a bona, dirapa tša merara le tša mehlware, dintlo tša bona, tšhelete, mabele, beine le makhura tšeo le di tšerego go bona e le tswalo.”"
11 Devolvei-lhes desde já seus campos, suas vinhas, suas oliveiras e suas casas, bem como a porcentagem de prata, de trigo, de vinho e de azeite que exigistes deles como juros.
12 Ge ke re’alo ba re: “Re tla ba bušetša tšona gomme re ka se hlwe re kgopela selo go bona. Re tla dira sona seo o se bolelago.” Ka bitša baperisita ke moka ka dira gore bao ba nago le molato ba ene gore ba tla dira seo se boletšwego."
12 Responderam eles: Devolveremos tudo, e nada mais lhes pediremos; faremos tudo o que dizes. Chamei então os sacerdotes, e os fiz jurar que procederiam assim.
13 Ka hlohlora karolo yeo e lego sehubeng ya seaparo sa ka ke moka ka re: “Eka Modimo wa therešo a ka hlohlora ka mokgwa wo ntlo le thoto ya motho yo mongwe le yo mongwe yo a sa dirego seo se boletšwego; a mo hlohlore ka mokgwa wo gore a šale a se na selo.” Ke moka, phuthego ka moka ya re: “Amene!” Ya tumiša Jehofa. Batho ba dira go ya ka seo se boletšwego."
13 E sacudi o pó de meu manto, dizendo: Que Deus assim sacuda de sua casa e de seus bens todo aquele que não cumprir com a sua palavra; que assim, expulso, fique também tal homem espoliado! Ao que toda a assembléia respondeu: Amém, louvando o Senhor. E o povo nada mais disse.
14 Se sengwe ke gore: Go tloga letšatšing leo a ilego a ntaela ka lona gore ke be mmuši nageng ya Juda ka ngwaga wa masomepedi go ya ngwageng wa masometharo-pedi wa pušo ya kgoši Arithasasitha, e lego nywaga e lesomepedi ka moka, nna le bana bešo ga se ra ka ra ja dijo ka ge ke be ke le mmuši."
14 Depois do dia em que o rei me estabeleceu como governador da região de Judá, isto é, depois do vigésimo até o trigésimo segundo ano do reinado do rei Artaxerxes, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
15 Babuši bao ba bilego gona pele ga ka ba ile ba imetša batho, ba ba rekišetša dijo le beine letšatši le letšatši ka dishekele tše masomenne tša silifera. Le gona bahlokomedi ba bona ba be ba gatelela batho. Nna ga se ka ka ka dira ka tsela yeo ka gobane ke be ke boifa Modimo."
15 Os antigos governadores, meus predecessores, cobrando o pão e o vinho à razão de quarenta siclos por dia, tinham sido uma carga para o povo, que também sofria as exações de seus servos. Mas, quanto a mim, o temor de Deus preservou-me de proceder assim.
16 Ke ile ka tsenya letsogo go agweng ga morako wo, bahlokomedi ba ka ka moka ba be ba kgobokanetše moo go yo šoma le gona ga se ra ka ra nyaka tšhemo."
16 Eu mesmo colaborei no trabalho de reparação das muralhas. Não compramos campo algum, e meus servos puseram-se todos a trabalhar.
17 Bajuda le matona, ka moka e le banna ba lekgolo-masomehlano (150) le batho bao ba tlilego go rena ba etšwa ditšhabeng tšeo di re dikologilego ba be ba eja le nna tafoleng ya ka."
17 Tinha eu ao meu encargo a alimentação de cento e cinqüenta homens, judeus e magistrados, além dos que nos vinham procurar das regiões vizinhas.
18 Dijo tšeo di bego di apewa letšatši le letšatši e be e le poo e tee, dinku tše tshela tše di nonnego le dinonyana. Gatee ka morago ga matšatši a lesome go be go tlišwa beine e ntši ya mehutahuta. Ka baka la ge ke le mmuši, ga se ka ka ka nyaka dijo ka gobane batho ba ba be ba imelwa ke tirelo."
18 Preparávamos cada dia um boi, seis carneiros escolhidos e aves, tudo à minha custa; e a cada dez dias se servia o vinho necessário em abundância. Entretanto, não reclamei a pensão do governador porque os trabalhos pesavam muito sobre o povo.
19 Wena Modimo wa ka, nkgopole ka tše botse ka moka tšeo ke di diretšego setšhaba se."
19 Lembrai-vos, ó meu Deus, de tudo o que eu fiz por este povo, e recompensai-me.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.