Neemias 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go ile gwa ba le sello se segolo sa banna le basadi ba bona, ba lla ka baka la bana babo bona ba Bajuda."
1 Foi, porém, grande o clamor do povo e de suas mulheres, contra os judeus, seus irmãos.
2 Go be go na le bao ba bego ba lla ka gore: “Re beeletša ka barwa le barwedi ba rena gore re hwetše mabele re je gomme re phele.”"
2 Porque havia quem dizia: Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos; então tomemos trigo, para que comamos e vivamos.
3 Le gona go be go na le bao ba bego ba re: “Re beeletša ka mašemo, dirapa tša merara le dintlo tša rena gore re hwetše mabele ge go na le tlhaelelo ya dijo.”"
3 Também havia quem dizia: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas empenhamos, para tomarmos trigo nesta fome.
4 Go be go na le ba bangwe bao ba bego ba re: “Re adimile tšhelete e le gore re ntšhetše mašemo le dirapa tša rena tša merara motšhelo wa kgoši."
4 Também havia quem dizia: Tomamos emprestado dinheiro até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 Re batho batee le bana babo rena; barwa ba rena ba swana le barwa ba bona, eupša ga bjale re gafa barwa le barwedi ba rena gore e be makgoba e bile ba bangwe ba barwedi ba rena ba šetše ba gafilwe; bjale re feletšwe ke maano ka ge mašemo le dirapa tša rena tša merara di tšerwe ke ba bangwe.”"
5 Agora, pois, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como seus filhos; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem servos; e até algumas de nossas filhas são tão sujeitas, que já não estão no poder de nossas mãos; e outros têm as nossas terras e as nossas vinhas.
6 Gateetee ka morago ga gore ke kwe sello sa bona le mantšu a, ka galefa kudu."
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei.
7 Ka naganišiša ka bothata bjo gomme ka sola bakgomana le matona, ke moka ka re go bona: “Le nyakile mašokotšo go yo mongwe le yo mongwe wa bana babo lena.” Ka rulaganya gore go be le kopano e kgolo mabapi le taba ye ya bona."
7 E considerei comigo mesmo no meu coração; depois pelejei com os nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Sois usurários cada um para com seu irmão. E convoquei contra eles uma grande assembléia.
8 Ka re go bona: “Re rekolotše bana babo rena ba Bajuda bao ba bego ba rekišeditšwe ditšhaba, ra ba rekolla ka mo re bego re ka kgona ka gona; na le lena le nyaka go rekiša bana babo lena, na le nyaka re ba reke gape?” Ge ke re’alo ka ba tswalela melomo, ba hloka seo ba ka se bolelago."
8 E disse-lhes: Nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às nações, segundo nossas posses; e vós outra vez venderíeis a vossos irmãos, ou vender-se-iam a nós? Então se calaram, e não acharam que responder.
9 Ka buša ka re: “Selo seo le se dirago ga se botse. Na ga se la swanela go sepela ka go boifa Modimo wa rena, gore ditšhaba tšeo e lego manaba a rena di se ke tša re goboša?"
9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; porventura não andaríeis no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio das nações, os nossos inimigos?
10 Nna le bana bešo gotee le bahlokomedi ba ka re adimiša tšhelete le mabele. Hle tlogelang taba ye ya go adimiša le nyaka tswalo."
10 Também eu, meus irmãos e meus servos, a juros lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
11 Lehono le ba bušetšeng mašemo a bona, dirapa tša merara le tša mehlware, dintlo tša bona, tšhelete, mabele, beine le makhura tšeo le di tšerego go bona e le tswalo.”"
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas; como também a centésima parte do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que vós exigis deles.
12 Ge ke re’alo ba re: “Re tla ba bušetša tšona gomme re ka se hlwe re kgopela selo go bona. Re tla dira sona seo o se bolelago.” Ka bitša baperisita ke moka ka dira gore bao ba nago le molato ba ene gore ba tla dira seo se boletšwego."
12 Então disseram: Restituir-lhes-emos, e nada procuraremos deles; faremos assim como dizes. Então chamei os sacerdotes, e os fiz jurar que fariam conforme a esta palavra.
13 Ka hlohlora karolo yeo e lego sehubeng ya seaparo sa ka ke moka ka re: “Eka Modimo wa therešo a ka hlohlora ka mokgwa wo ntlo le thoto ya motho yo mongwe le yo mongwe yo a sa dirego seo se boletšwego; a mo hlohlore ka mokgwa wo gore a šale a se na selo.” Ke moka, phuthego ka moka ya re: “Amene!” Ya tumiša Jehofa. Batho ba dira go ya ka seo se boletšwego."
13 Também sacudi as minhas vestes, e disse: Assim sacuda Deus todo o homem da sua casa e do seu trabalho que não confirmar esta palavra, e assim seja sacudido e vazio. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a esta palavra.
14 Se sengwe ke gore: Go tloga letšatšing leo a ilego a ntaela ka lona gore ke be mmuši nageng ya Juda ka ngwaga wa masomepedi go ya ngwageng wa masometharo-pedi wa pušo ya kgoši Arithasasitha, e lego nywaga e lesomepedi ka moka, nna le bana bešo ga se ra ka ra ja dijo ka ge ke be ke le mmuši."
14 Também desde o dia em que me mandou que eu fosse seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte, até ao ano trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
15 Babuši bao ba bilego gona pele ga ka ba ile ba imetša batho, ba ba rekišetša dijo le beine letšatši le letšatši ka dishekele tše masomenne tša silifera. Le gona bahlokomedi ba bona ba be ba gatelela batho. Nna ga se ka ka ka dira ka tsela yeo ka gobane ke be ke boifa Modimo."
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata, como também os seus servos dominavam sobre o povo; porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 Ke ile ka tsenya letsogo go agweng ga morako wo, bahlokomedi ba ka ka moka ba be ba kgobokanetše moo go yo šoma le gona ga se ra ka ra nyaka tšhemo."
16 Como também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus servos se ajuntaram ali à obra.
17 Bajuda le matona, ka moka e le banna ba lekgolo-masomehlano (150) le batho bao ba tlilego go rena ba etšwa ditšhabeng tšeo di re dikologilego ba be ba eja le nna tafoleng ya ka."
17 Também dos judeus e dos magistrados, cento e cinqüenta homens, e os que vinham a nós dentre as nações que estão ao redor de nós, se punham à minha mesa.
18 Dijo tšeo di bego di apewa letšatši le letšatši e be e le poo e tee, dinku tše tshela tše di nonnego le dinonyana. Gatee ka morago ga matšatši a lesome go be go tlišwa beine e ntši ya mehutahuta. Ka baka la ge ke le mmuši, ga se ka ka ka nyaka dijo ka gobane batho ba ba be ba imelwa ke tirelo."
18 E o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves se me preparavam e, de dez em dez dias, muito vinho de todas as espécies; e nem por isso exigi o pão do governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
19 Wena Modimo wa ka, nkgopole ka tše botse ka moka tšeo ke di diretšego setšhaba se."
19 Lembra-te de mim para bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.