Neemias 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go ile gwa ba le sello se segolo sa banna le basadi ba bona, ba lla ka baka la bana babo bona ba Bajuda."
1 Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
2 Go be go na le bao ba bego ba lla ka gore: “Re beeletša ka barwa le barwedi ba rena gore re hwetše mabele re je gomme re phele.”"
2 Alguns diziam: "Nós e nossos filhos e filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos".
3 Le gona go be go na le bao ba bego ba re: “Re beeletša ka mašemo, dirapa tša merara le dintlo tša rena gore re hwetše mabele ge go na le tlhaelelo ya dijo.”"
3 Outros diziam: "Tivemos que penhorar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para conseguir trigo para matar a fome".
4 Go be go na le ba bangwe bao ba bego ba re: “Re adimile tšhelete e le gore re ntšhetše mašemo le dirapa tša rena tša merara motšhelo wa kgoši."
4 E havia ainda outros que diziam: "Tivemos que tomar dinheiro emprestado para pagar o imposto cobrado sobre as nossas terras e as vinhas.
5 Re batho batee le bana babo rena; barwa ba rena ba swana le barwa ba bona, eupša ga bjale re gafa barwa le barwedi ba rena gore e be makgoba e bile ba bangwe ba barwedi ba rena ba šetše ba gafilwe; bjale re feletšwe ke maano ka ge mašemo le dirapa tša rena tša merara di tšerwe ke ba bangwe.”"
5 Apesar de sermos do mesmo sangue dos nossos compatriotas e dos nossos filhos serem tão bons quanto os deles, ainda assim temos que sujeitar os nossos filhos e as nossas filhas à escravidão. E, de fato, algumas de nossas filhas já foram entregues como escravas e não podemos fazer nada, pois as nossas terras e as nossas vinhas pertencem a outros".
6 Gateetee ka morago ga gore ke kwe sello sa bona le mantšu a, ka galefa kudu."
6 Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
7 Ka naganišiša ka bothata bjo gomme ka sola bakgomana le matona, ke moka ka re go bona: “Le nyakile mašokotšo go yo mongwe le yo mongwe wa bana babo lena.” Ka rulaganya gore go be le kopano e kgolo mabapi le taba ye ya bona."
7 Fiz uma avaliação de tudo e então repreendi os nobres e os oficiais, dizendo-lhes: "Vocês estão cobrando juros dos seus compatriotas! " Por isso convoquei uma grande reunião contra eles
8 Ka re go bona: “Re rekolotše bana babo rena ba Bajuda bao ba bego ba rekišeditšwe ditšhaba, ra ba rekolla ka mo re bego re ka kgona ka gona; na le lena le nyaka go rekiša bana babo lena, na le nyaka re ba reke gape?” Ge ke re’alo ka ba tswalela melomo, ba hloka seo ba ka se bolelago."
8 e disse: "Na medida do possível nós compramos de volta nossos irmãos judeus que haviam sido vendidos aos outros povos. Agora vocês estão até vendendo os seus irmãos! E assim eles terão que ser vendidos a nós de novo! " Eles ficaram em silêncio, pois ficaram sem resposta.
9 Ka buša ka re: “Selo seo le se dirago ga se botse. Na ga se la swanela go sepela ka go boifa Modimo wa rena, gore ditšhaba tšeo e lego manaba a rena di se ke tša re goboša?"
9 Por isso prossegui: "O que vocês estão fazendo não está certo. Vocês devem andar no temor do Senhor para evitar a zombaria dos outros povos, os nossos inimigos.
10 Nna le bana bešo gotee le bahlokomedi ba ka re adimiša tšhelete le mabele. Hle tlogelang taba ye ya go adimiša le nyaka tswalo."
10 Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
11 Lehono le ba bušetšeng mašemo a bona, dirapa tša merara le tša mehlware, dintlo tša bona, tšhelete, mabele, beine le makhura tšeo le di tšerego go bona e le tswalo.”"
11 Devolvam-lhes imediatamente suas terras, suas vinhas, suas oliveiras e suas casas, e também o juro que cobraram deles, a centésima parte do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite".
12 Ge ke re’alo ba re: “Re tla ba bušetša tšona gomme re ka se hlwe re kgopela selo go bona. Re tla dira sona seo o se bolelago.” Ka bitša baperisita ke moka ka dira gore bao ba nago le molato ba ene gore ba tla dira seo se boletšwego."
12 E eles responderam: "Nós devolveremos tudo o que você citou, e não exigiremos mais nada deles. Vamos fazer o que você está pedindo". Então convoquei os sacerdotes e os fiz prometer sob juramento cumprirem o que haviam prometido.
13 Ka hlohlora karolo yeo e lego sehubeng ya seaparo sa ka ke moka ka re: “Eka Modimo wa therešo a ka hlohlora ka mokgwa wo ntlo le thoto ya motho yo mongwe le yo mongwe yo a sa dirego seo se boletšwego; a mo hlohlore ka mokgwa wo gore a šale a se na selo.” Ke moka, phuthego ka moka ya re: “Amene!” Ya tumiša Jehofa. Batho ba dira go ya ka seo se boletšwego."
13 Também sacudi a dobra do meu manto e disse: "Deus assim sacuda de sua casa e de seus bens todo aquele que não mantiver a sua promessa. Tal homem seja sacudido e esvaziado! " Diante disso, toda a assembléia disse "Amém" e louvou o Senhor. E o povo cumpriu o que prometeu.
14 Se sengwe ke gore: Go tloga letšatšing leo a ilego a ntaela ka lona gore ke be mmuši nageng ya Juda ka ngwaga wa masomepedi go ya ngwageng wa masometharo-pedi wa pušo ya kgoši Arithasasitha, e lego nywaga e lesomepedi ka moka, nna le bana bešo ga se ra ka ra ja dijo ka ge ke be ke le mmuši."
14 Além disso, desde o vigésimo ano do rei Artaxerxes, quando fui nomeado governador deles na terra de Judá, até o trigésimo-segundo ano do reinado, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos a comida destinada ao governador.
15 Babuši bao ba bilego gona pele ga ka ba ile ba imetša batho, ba ba rekišetša dijo le beine letšatši le letšatši ka dishekele tše masomenne tša silifera. Le gona bahlokomedi ba bona ba be ba gatelela batho. Nna ga se ka ka ka dira ka tsela yeo ka gobane ke be ke boifa Modimo."
15 Mas os governantes anteriores, aqueles que me precederam, puseram um peso sobre o povo e tomaram deles quatrocentos e oitenta gramas de prata, além de comida e vinho. Até os seus auxiliares oprimiam o povo. Mas, por temer a Deus, não agi dessa maneira.
16 Ke ile ka tsenya letsogo go agweng ga morako wo, bahlokomedi ba ka ka moka ba be ba kgobokanetše moo go yo šoma le gona ga se ra ka ra nyaka tšhemo."
16 Ao contrário, eu mesmo me dediquei ao trabalho neste muro. Todos os meus homens de confiança foram reunidos ali para o trabalho; e não compramos nenhum pedaço de terra.
17 Bajuda le matona, ka moka e le banna ba lekgolo-masomehlano (150) le batho bao ba tlilego go rena ba etšwa ditšhabeng tšeo di re dikologilego ba be ba eja le nna tafoleng ya ka."
17 Além do mais, cento e cinqüenta homens, entre judeus do povo e seus oficiais, comiam à minha mesa, como também pessoas das nações vizinhas que vinham visitar-nos.
18 Dijo tšeo di bego di apewa letšatši le letšatši e be e le poo e tee, dinku tše tshela tše di nonnego le dinonyana. Gatee ka morago ga matšatši a lesome go be go tlišwa beine e ntši ya mehutahuta. Ka baka la ge ke le mmuši, ga se ka ka ka nyaka dijo ka gobane batho ba ba be ba imelwa ke tirelo."
18 Todos os dias eram preparados, à minha custa, um boi, seis das melhores ovelhas e aves, e cada dez dias eu recebia uma grande remessa de vinhos de todo tipo. Apesar de tudo isso, jamais exigi a comida destinada ao governador, pois eram demasiadas as exigências que pesavam sobre o povo.
19 Wena Modimo wa ka, nkgopole ka tše botse ka moka tšeo ke di diretšego setšhaba se."
19 Lembra-te de mim, ó meu Deus, levando em conta tudo o que fiz por esse povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.