Neemias 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go ile gwa ba le sello se segolo sa banna le basadi ba bona, ba lla ka baka la bana babo bona ba Bajuda."
1 Foi grande, porém, o clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Go be go na le bao ba bego ba lla ka gore: “Re beeletša ka barwa le barwedi ba rena gore re hwetše mabele re je gomme re phele.”"
2 Porque havia os que diziam: Somos muitos, nós, nossos filhos e nossas filhas; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
3 Le gona go be go na le bao ba bego ba re: “Re beeletša ka mašemo, dirapa tša merara le dintlo tša rena gore re hwetše mabele ge go na le tlhaelelo ya dijo.”"
3 Também houve os que diziam: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas hipotecamos para tomarmos trigo nesta fome.
4 Go be go na le ba bangwe bao ba bego ba re: “Re adimile tšhelete e le gore re ntšhetše mašemo le dirapa tša rena tša merara motšhelo wa kgoši."
4 Houve ainda os que diziam: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 Re batho batee le bana babo rena; barwa ba rena ba swana le barwa ba bona, eupša ga bjale re gafa barwa le barwedi ba rena gore e be makgoba e bile ba bangwe ba barwedi ba rena ba šetše ba gafilwe; bjale re feletšwe ke maano ka ge mašemo le dirapa tša rena tša merara di tšerwe ke ba bangwe.”"
5 No entanto, nós somos da mesma carne como eles, e nossos filhos são tão bons como os deles; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem escravos, algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo; pois os nossos campos e as nossas vinhas já são de outros.
6 Gateetee ka morago ga gore ke kwe sello sa bona le mantšu a, ka galefa kudu."
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor e estas palavras, muito me aborreci.
7 Ka naganišiša ka bothata bjo gomme ka sola bakgomana le matona, ke moka ka re go bona: “Le nyakile mašokotšo go yo mongwe le yo mongwe wa bana babo lena.” Ka rulaganya gore go be le kopano e kgolo mabapi le taba ye ya bona."
7 Depois de ter considerado comigo mesmo, repreendi os nobres e magistrados e lhes disse: Sois usurários, cada um para com seu irmão; e convoquei contra eles um grande ajuntamento.
8 Ka re go bona: “Re rekolotše bana babo rena ba Bajuda bao ba bego ba rekišeditšwe ditšhaba, ra ba rekolla ka mo re bego re ka kgona ka gona; na le lena le nyaka go rekiša bana babo lena, na le nyaka re ba reke gape?” Ge ke re’alo ka ba tswalela melomo, ba hloka seo ba ka se bolelago."
8 Disse-lhes: nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às gentes, segundo nossas posses; e vós outra vez negociaríeis vossos irmãos, para que sejam vendidos a nós?
9 Ka buša ka re: “Selo seo le se dirago ga se botse. Na ga se la swanela go sepela ka go boifa Modimo wa rena, gore ditšhaba tšeo e lego manaba a rena di se ke tša re goboša?"
9 Então, se calaram e não acharam o que responder. Disse mais: não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, os nossos inimigos?
10 Nna le bana bešo gotee le bahlokomedi ba ka re adimiša tšhelete le mabele. Hle tlogelang taba ye ya go adimiša le nyaka tswalo."
10 Também eu, meus irmãos e meus moços lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Demos de mão a esse empréstimo.
11 Lehono le ba bušetšeng mašemo a bona, dirapa tša merara le tša mehlware, dintlo tša bona, tšhelete, mabele, beine le makhura tšeo le di tšerego go bona e le tswalo.”"
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também o centésimo do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que exigistes deles.
12 Ge ke re’alo ba re: “Re tla ba bušetša tšona gomme re ka se hlwe re kgopela selo go bona. Re tla dira sona seo o se bolelago.” Ka bitša baperisita ke moka ka dira gore bao ba nago le molato ba ene gore ba tla dira seo se boletšwego."
12 Então, responderam: Restituir-lhes-emos e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar que fariam segundo prometeram.
13 Ka hlohlora karolo yeo e lego sehubeng ya seaparo sa ka ke moka ka re: “Eka Modimo wa therešo a ka hlohlora ka mokgwa wo ntlo le thoto ya motho yo mongwe le yo mongwe yo a sa dirego seo se boletšwego; a mo hlohlore ka mokgwa wo gore a šale a se na selo.” Ke moka, phuthego ka moka ya re: “Amene!” Ya tumiša Jehofa. Batho ba dira go ya ka seo se boletšwego."
13 Também sacudi o meu regaço e disse: Assim o faça Deus, sacuda de sua casa e de seu trabalho a todo homem que não cumprir esta promessa; seja sacudido e despojado. E toda a congregação respondeu: Amém! E louvaram o Senhor ; e o povo fez segundo a sua promessa.
14 Se sengwe ke gore: Go tloga letšatšing leo a ilego a ntaela ka lona gore ke be mmuši nageng ya Juda ka ngwaga wa masomepedi go ya ngwageng wa masometharo-pedi wa pušo ya kgoši Arithasasitha, e lego nywaga e lesomepedi ka moka, nna le bana bešo ga se ra ka ra ja dijo ka ge ke be ke le mmuši."
14 Também desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o vigésimo ano até ao trigésimo segundo ano do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador.
15 Babuši bao ba bilego gona pele ga ka ba ile ba imetša batho, ba ba rekišetša dijo le beine letšatši le letšatši ka dishekele tše masomenne tša silifera. Le gona bahlokomedi ba bona ba be ba gatelela batho. Nna ga se ka ka ka dira ka tsela yeo ka gobane ke be ke boifa Modimo."
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo e lhe tomaram pão e vinho, além de quarenta siclos de prata; até os seus moços dominavam sobre o povo, porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 Ke ile ka tsenya letsogo go agweng ga morako wo, bahlokomedi ba ka ka moka ba be ba kgobokanetše moo go yo šoma le gona ga se ra ka ra nyaka tšhemo."
16 Antes, também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
17 Bajuda le matona, ka moka e le banna ba lekgolo-masomehlano (150) le batho bao ba tlilego go rena ba etšwa ditšhabeng tšeo di re dikologilego ba be ba eja le nna tafoleng ya ka."
17 Também cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados e os que vinham a nós, dentre as gentes que estavam ao nosso redor, eram meus hóspedes.
18 Dijo tšeo di bego di apewa letšatši le letšatši e be e le poo e tee, dinku tše tshela tše di nonnego le dinonyana. Gatee ka morago ga matšatši a lesome go be go tlišwa beine e ntši ya mehutahuta. Ka baka la ge ke le mmuši, ga se ka ka ka nyaka dijo ka gobane batho ba ba be ba imelwa ke tirelo."
18 O que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também à minha custa eram preparadas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todas as espécies; nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
19 Wena Modimo wa ka, nkgopole ka tše botse ka moka tšeo ke di diretšego setšhaba se."
19 Lembra-te de mim para meu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.