Neemias 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go ile gwa ba le sello se segolo sa banna le basadi ba bona, ba lla ka baka la bana babo bona ba Bajuda."
1 Algum tempo depois, muitas pessoas, tanto homens como mulheres, começaram a reclamar contra os seus patrícios judeus.
2 Go be go na le bao ba bego ba lla ka gore: “Re beeletša ka barwa le barwedi ba rena gore re hwetše mabele re je gomme re phele.”"
2 Alguns diziam: — As nossas famílias são grandes, e precisamos de trigo para nos alimentarmos e continuarmos vivos.
3 Le gona go be go na le bao ba bego ba re: “Re beeletša ka mašemo, dirapa tša merara le dintlo tša rena gore re hwetše mabele ge go na le tlhaelelo ya dijo.”"
3 Outros diziam: — Para não morrermos de fome, nós tivemos de penhorar os nossos campos, as nossas plantações de uvas e as nossas casas a fim de comprar trigo.
4 Go be go na le ba bangwe bao ba bego ba re: “Re adimile tšhelete e le gore re ntšhetše mašemo le dirapa tša rena tša merara motšhelo wa kgoši."
4 E outros, ainda, disseram: — Tivemos de pedir dinheiro emprestado para pagar ao rei os impostos sobre os nossos campos e plantações de uvas.
5 Re batho batee le bana babo rena; barwa ba rena ba swana le barwa ba bona, eupša ga bjale re gafa barwa le barwedi ba rena gore e be makgoba e bile ba bangwe ba barwedi ba rena ba šetše ba gafilwe; bjale re feletšwe ke maano ka ge mašemo le dirapa tša rena tša merara di tšerwe ke ba bangwe.”"
5 Acontece que nós somos da mesma raça dos nossos patrícios judeus, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, nós temos de fazer com que os nossos filhos trabalhem como escravos. Algumas das nossas filhas já foram vendidas como escravas. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas plantações de uvas foram tomados de nós.
6 Gateetee ka morago ga gore ke kwe sello sa bona le mantšu a, ka galefa kudu."
6 Quando eu, Neemias, ouvi essas queixas, fiquei zangado
7 Ka naganišiša ka bothata bjo gomme ka sola bakgomana le matona, ke moka ka re go bona: “Le nyakile mašokotšo go yo mongwe le yo mongwe wa bana babo lena.” Ka rulaganya gore go be le kopano e kgolo mabapi le taba ye ya bona."
7 e resolvi fazer alguma coisa. Repreendi as autoridades do povo e os oficiais e disse: — Vocês estão explorando os seus irmãos! Depois de pensar nisso, eu reuni todo o povo a fim de tratar desse problema
8 Ka re go bona: “Re rekolotše bana babo rena ba Bajuda bao ba bego ba rekišeditšwe ditšhaba, ra ba rekolla ka mo re bego re ka kgona ka gona; na le lena le nyaka go rekiša bana babo lena, na le nyaka re ba reke gape?” Ge ke re’alo ka ba tswalela melomo, ba hloka seo ba ka se bolelago."
8 e disse: — De acordo com as nossas posses, nós temos comprado dos estrangeiros os nossos patrícios judeus que tiveram de se vender a eles como escravos. E agora vocês, que são judeus, estão forçando os seus próprios patrícios a se venderem a vocês! As autoridades ficaram caladas e não acharam nada para responder.
9 Ka buša ka re: “Selo seo le se dirago ga se botse. Na ga se la swanela go sepela ka go boifa Modimo wa rena, gore ditšhaba tšeo e lego manaba a rena di se ke tša re goboša?"
9 Então eu disse: — O que vocês estão fazendo é errado! Vocês deviam
10 Nna le bana bešo gotee le bahlokomedi ba ka re adimiša tšhelete le mabele. Hle tlogelang taba ye ya go adimiša le nyaka tswalo."
10 Eu, e os meus companheiros, e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e trigo ao povo. E agora vamos perdoar essa dívida.
11 Lehono le ba bušetšeng mašemo a bona, dirapa tša merara le tša mehlware, dintlo tša bona, tšhelete, mabele, beine le makhura tšeo le di tšerego go bona e le tswalo.”"
11 Portanto, vocês também, perdoem todas as dívidas deles — dinheiro, vinho ou azeite. E devolvam agora mesmo os seus campos, as suas plantações de uvas e de oliveiras e as suas casas!
12 Ge ke re’alo ba re: “Re tla ba bušetša tšona gomme re ka se hlwe re kgopela selo go bona. Re tla dira sona seo o se bolelago.” Ka bitša baperisita ke moka ka dira gore bao ba nago le molato ba ene gore ba tla dira seo se boletšwego."
12 As autoridades responderam: — Está bem. Nós vamos fazer o que você está dizendo. Vamos devolver as propriedades e não vamos cobrar as dívidas. Então eu chamei os sacerdotes e fiz as autoridades jurarem que cumpririam essa promessa.
13 Ka hlohlora karolo yeo e lego sehubeng ya seaparo sa ka ke moka ka re: “Eka Modimo wa therešo a ka hlohlora ka mokgwa wo ntlo le thoto ya motho yo mongwe le yo mongwe yo a sa dirego seo se boletšwego; a mo hlohlore ka mokgwa wo gore a šale a se na selo.” Ke moka, phuthego ka moka ya re: “Amene!” Ya tumiša Jehofa. Batho ba dira go ya ka seo se boletšwego."
13 Depois tirei a faixa que usava na cintura e a sacudi. E disse: — É assim que Deus vai sacudir qualquer um de vocês que não cumprir a sua promessa. Deus tirará dele a sua casa e tudo o que ele tem e o deixará sem nada. E todos os que estavam ali disseram: — Aí louvaram a Deus, o
14 Se sengwe ke gore: Go tloga letšatšing leo a ilego a ntaela ka lona gore ke be mmuši nageng ya Juda ka ngwaga wa masomepedi go ya ngwageng wa masometharo-pedi wa pušo ya kgoši Arithasasitha, e lego nywaga e lesomepedi ka moka, nna le bana bešo ga se ra ka ra ja dijo ka ge ke be ke le mmuši."
14 Durante os doze anos em que fui governador da terra de Judá, desde o ano vinte do reinado de Artaxerxes até o ano trinta e dois, nem eu nem os meus parentes comemos a comida a que eu tinha direito como governador.
15 Babuši bao ba bilego gona pele ga ka ba ile ba imetša batho, ba ba rekišetša dijo le beine letšatši le letšatši ka dishekele tše masomenne tša silifera. Le gona bahlokomedi ba bona ba be ba gatelela batho. Nna ga se ka ka ka dira ka tsela yeo ka gobane ke be ke boifa Modimo."
15 Antes de mim, os governadores tinham sido uma carga para o povo e haviam exigido que o povo pagasse quarenta barras de prata por dia a fim de comprar comida e vinho. Até os seus empregados exploravam o povo. Mas eu agi de modo diferente porque temia a Deus .
16 Ke ile ka tsenya letsogo go agweng ga morako wo, bahlokomedi ba ka ka moka ba be ba kgobokanetše moo go yo šoma le gona ga se ra ka ra nyaka tšhemo."
16 Trabalhei com todas as minhas forças na reconstrução da muralha e não comprei nenhuma propriedade. E todos os meus empregados ajudaram na reconstrução.
17 Bajuda le matona, ka moka e le banna ba lekgolo-masomehlano (150) le batho bao ba tlilego go rena ba etšwa ditšhabeng tšeo di re dikologilego ba be ba eja le nna tafoleng ya ka."
17 Também hospedei na minha casa cento e cinquenta judeus e os seus chefes, além de todas as pessoas das nações vizinhas que vinham à minha casa.
18 Dijo tšeo di bego di apewa letšatši le letšatši e be e le poo e tee, dinku tše tshela tše di nonnego le dinonyana. Gatee ka morago ga matšatši a lesome go be go tlišwa beine e ntši ya mehutahuta. Ka baka la ge ke le mmuši, ga se ka ka ka nyaka dijo ka gobane batho ba ba be ba imelwa ke tirelo."
18 Todos os dias eu mandava preparar um boi, seis ovelhas das melhores e muitas galinhas. E cada dez dias eu mandava vir uma nova remessa de vinho. Mas eu sabia que o povo tinha de trabalhar no pesado; por isso, não pedi o dinheiro da comida a que eu, como governador, tinha direito.
19 Wena Modimo wa ka, nkgopole ka tše botse ka moka tšeo ke di diretšego setšhaba se."
19 “Ó Deus, eu te peço que leves em conta tudo o que fiz por este povo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.