Neemias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kgwedi ya Nisani, ngwageng wa masomepedi wa go buša ga kgoši Arithasasitha, kgoši e be e nyaka go nwa beine gomme bjale ka mehleng ke ile ka tšea beine ka e nea kgoši. Kgoši e be e se ya ka ya mpona ke nyamile kudu ka tsela ye."
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado do rei Artaxerxes, eu estava servindo vinho ao rei. Nunca eu tinha estado triste em sua presença.
2 Kgoši ya re go nna: “O reng o nyamile mola o sa babje? Go na le seo se go tshwenyago pelong.” Ge e re’alo, ka tšhoga kudu."
2 O rei me perguntou: “Por que está com o rosto tão triste? Você não parece doente. Deve estar profundamente angustiado”. Fiquei com muito medo,
3 Ke moka ka re go kgoši: “Anke kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng! Ke tla se nyame bjang mola motse woo borakgolokhukhu ba ka ba boloketšwego go wona o šwalalantšwe e bile dikgoro tša wona di jelwe ke mollo?”"
3 mas respondi: “Que o rei viva para sempre! Como meu rosto não pareceria triste? A cidade onde estão sepultados meus antepassados está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
4 Kgoši ya buša ya re go nna: “Ke eng seo o nyakago go se dira?” Gateetee ka rapela Modimo wa magodimong."
4 “O que você deseja que eu faça?”, perguntou o rei. Depois de orar ao Deus dos céus,
5 Ka morago ka re go kgoši: “Ge e ba e le mo gobotse go kgoši e bile mohlanka wa gago a hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona ntumelele ke ye Juda, motseng woo borakgolokhukhu ba rena ba boloketšwego go wona, gore ke yo o aga lefsa.”"
5 respondi: “Se lhe parecer bem, e se o rei for favorável a mim, seu servo, peço que me envie a Judá para reconstruir a cidade onde meus antepassados estão sepultados”.
6 Ge ke re’alo kgoši ya bolela le nna mola mohumagadi wa yona a dutše hleng ga yona ya re: “Leeto la gago e tla ba le letelele gakaaka’ng, gona o tla boa neng?” Ka morago ga ge ke e boditše gore ke tla boa neng kgoši ya bona go lokile gore e ntumelele go sepela."
6 O rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou: “Quanto tempo você ficará ausente? Quando voltará?”. Respondi ao rei quanto tempo ficaria ausente, e ele atendeu a meu pedido.
7 Ka re go kgoši: “Ge e ba go kgahla kgoši, anke ke newe mangwalo ke a iše go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate gore ba tle ba ntumelele go phatša nageng ya bona ke ye Juda;"
7 Disse também: “Se lhe parecer bem, gostaria que o rei me desse cartas para levar aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, com instruções para que eles permitam que eu viaje em segurança por seus territórios até chegar a Judá.
8 ke newe le lengwalo le le yago go Asafa mohlapetši wa serapa sa kgoši, gore a nnee dihlare gore go agwe dikgoro tša Sebo sa tempele ka kota le gore go agwe morako wa motse le ntlo yeo ke tlago go dula go yona.” Kgoši ya nnea mangwalo ao ka ge ke be ke thekgwa ke seatla se botho sa Modimo wa ka."
8 Peço ainda que o rei me dê uma carta para levar a Asafe, administrador da floresta real, com instruções para que me forneça madeira. Precisarei desse material para as vigas das portas da fortaleza junto ao templo, para o muro da cidade e para minha própria casa”. O rei atendeu a esses pedidos, pois a bondosa mão de Deus estava sobre mim.
9 Ka fihla go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate ka ba nea mangwalo ao a tšwago go kgoši. Kgoši e be e nthomile le balaodi ba madira le banamedi ba dipere."
9 Fui aos governadores da província a oeste do rio Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Além disso, o rei enviou oficiais do exército e cavaleiros para me protegerem.
10 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka ba ekwa ka se, ba bona e le selo se sebe kudu gore go tle motho yo a tlogo nyakela bana ba Isiraele selo se sebotse."
10 Mas, quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, souberam de minha chegada, ficaram muito irritados porque alguém veio promover o bem dos israelitas.
11 Mafelelong ka fihla Jerusalema gomme ka dula moo ka matšatši a mararo."
11 Assim, cheguei a Jerusalém. Três dias depois,
12 Nna le banna ba sego kae bao ke bego ke na le bona ra tsoga bošego, go se motho yo ke bego ke mmoditše seo Modimo wa ka a bego a se beile pelong ya ka gore ke se dire kua Jerusalema gomme ke be ke se na seruiwa se sengwe ge e se feela pokolo yeo ke bego ke e nametše."
12 saí discretamente durante a noite, levando comigo uns poucos homens. Não havia contado a ninguém os planos para Jerusalém que Deus tinha colocado em meu coração. Não levamos nenhum animal de carga além daquele que eu montava.
13 Ka tšwa bošego ka Kgoro ya Moeding yeo e bego e le ka pele ga Mothopo wa Noga e Kgolo ka leba Kgorong ya Dithotobolo tša melora, ke hlahloba merako ya Jerusalema ke sa kgaotše, ke hlahloba kamoo e phušogilego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo."
13 Depois que escureceu, saí pela porta do Vale, passei pelo poço do Chacal e fui até a porta do Esterco para inspecionar o muro de Jerusalém, que tinha sido derrubado, e as portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Ka fetela Kgorong ya Sedibeng le Bodibeng bja Kgoši gomme go be go se moo seruiwa seo ke bego ke se nametše se bego se ka feta gona."
14 Em seguida, fui à porta da Fonte e ao tanque do Rei, mas, por causa do entulho, não havia espaço para meu animal passar.
15 Ka rotoga ka moedi wa mafula bošego, ka hlahloba morako; ka boa ka tsena ka Kgoro ya Moeding."
15 Por isso, embora ainda estivesse escuro, subi pelo vale de Cedrom e inspecionei os muros ali, antes de voltar e entrar de novo pela porta do Vale.
16 Matona a be a sa tsebe moo ke bego ke ile gona le seo ke bego ke se dira; Bajuda, baperisita, bakgomana, matona le bašomi ka moka ba modiro ke be ke sa ba botša selo."
16 Os oficiais da cidade não sabiam aonde eu tinha ido nem o que estava fazendo, pois não havia contado meus planos a ninguém. Ainda não tinha falado com os líderes judeus: os sacerdotes, os nobres, os oficiais e outros que realizariam o trabalho.
17 Mafelelong ka re go bona: “Le bona bothata bjo bogolo kudu bjo bo re wetšego, kamoo Jerusalema e šwalalantšwego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo ka gona. Etlang re yo aga lefsa morako wa Jerusalema gore re se sa hlwa re gobošwa.”"
17 Mas, então, eu lhes disse: “Vocês sabem muito bem da terrível situação em que estamos. Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém e acabar com essa vergonha!”.
18 Ka ba botša kamoo seatla sa Modimo wa ka se bilego botho ka gona go nna, ka ba botša le mantšu ao kgoši e mpoditšego ona. Ke moka bona ba re: “A re emeng re age.” Ba itokišetša go aga ka mafolofolo."
18 Então lhes contei como a mão de Deus tinha estado sobre mim e lhes relatei minha conversa com o rei. Eles responderam: “Sim, vamos reconstruir o muro!”, e ficaram animados para realizar essa boa obra.
19 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka gotee le Geshema wa Moarabia ba ekwa ka se, ba re kwera ba ba ba bolela ka lenyatšo ba re: “Ke’ng se le se dirago? Na le tsogela kgoši matla?”"
19 Mas, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam de nosso plano, zombaram de nós com desprezo e perguntaram: “O que estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei?”.
20 Ka ba araba ka re: “Modimo wa magodimo ke Yena yo a tlago go re atlegiša, gomme rena bahlanka ba gagwe re tla ema ra aga; eupša lena ga le na kabelo goba tshwanelo goba selo le ge e le sefe seo le se dirilego kua Jerusalema seo le ka gopolwago ka sona.”"
20 Eu lhes respondi: “O Deus dos céus nos dará êxito. Nós, seus servos, começaremos a reconstruir este muro. Vocês, porém, não têm nenhuma parte, nenhum direito legal ou histórico sobre Jerusalém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.