Neemias 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka kgwedi ya Nisani, ngwageng wa masomepedi wa go buša ga kgoši Arithasasitha, kgoši e be e nyaka go nwa beine gomme bjale ka mehleng ke ile ka tšea beine ka e nea kgoši. Kgoši e be e se ya ka ya mpona ke nyamile kudu ka tsela ye."
1 No mês de nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o tomei para oferecer e lho dei; ora, eu nunca antes estivera triste diante dele.
2 Kgoši ya re go nna: “O reng o nyamile mola o sa babje? Go na le seo se go tshwenyago pelong.” Ge e re’alo, ka tšhoga kudu."
2 O rei me disse: Por que está triste o teu rosto, se não estás doente? Tem de ser tristeza do coração. Então, temi sobremaneira
3 Ke moka ka re go kgoši: “Anke kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng! Ke tla se nyame bjang mola motse woo borakgolokhukhu ba ka ba boloketšwego go wona o šwalalantšwe e bile dikgoro tša wona di jelwe ke mollo?”"
3 e lhe respondi: viva o rei para sempre! Como não me estaria triste o rosto se a cidade, onde estão os sepulcros de meus pais, está assolada e tem as portas consumidas pelo fogo?
4 Kgoši ya buša ya re go nna: “Ke eng seo o nyakago go se dira?” Gateetee ka rapela Modimo wa magodimong."
4 Disse-me o rei: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus
5 Ka morago ka re go kgoši: “Ge e ba e le mo gobotse go kgoši e bile mohlanka wa gago a hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona ntumelele ke ye Juda, motseng woo borakgolokhukhu ba rena ba boloketšwego go wona, gore ke yo o aga lefsa.”"
5 e disse ao rei: se é do agrado do rei, e se o teu servo acha mercê em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Ge ke re’alo kgoši ya bolela le nna mola mohumagadi wa yona a dutše hleng ga yona ya re: “Leeto la gago e tla ba le letelele gakaaka’ng, gona o tla boa neng?” Ka morago ga ge ke e boditše gore ke tla boa neng kgoši ya bona go lokile gore e ntumelele go sepela."
6 Então, o rei, estando a rainha assentada junto dele, me disse: Quanto durará a tua ausência? Quando voltarás? Aprouve ao rei enviar-me, e marquei certo prazo.
7 Ka re go kgoši: “Ge e ba go kgahla kgoši, anke ke newe mangwalo ke a iše go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate gore ba tle ba ntumelele go phatša nageng ya bona ke ye Juda;"
7 E ainda disse ao rei: Se ao rei parece bem, deem-se-me cartas para os governadores dalém do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá,
8 ke newe le lengwalo le le yago go Asafa mohlapetši wa serapa sa kgoši, gore a nnee dihlare gore go agwe dikgoro tša Sebo sa tempele ka kota le gore go agwe morako wa motse le ntlo yeo ke tlago go dula go yona.” Kgoši ya nnea mangwalo ao ka ge ke be ke thekgwa ke seatla se botho sa Modimo wa ka."
8 como também carta para Asafe, guarda das matas do rei, para que me dê madeira para as vigas das portas da cidadela do templo, para os muros da cidade e para a casa em que deverei alojar-me. E o rei mas deu, porque a boa mão do meu Deus era comigo.
9 Ka fihla go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate ka ba nea mangwalo ao a tšwago go kgoši. Kgoši e be e nthomile le balaodi ba madira le banamedi ba dipere."
9 Então, fui aos governadores dalém do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei; ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka ba ekwa ka se, ba bona e le selo se sebe kudu gore go tle motho yo a tlogo nyakela bana ba Isiraele selo se sebotse."
10 Disto ficaram sabendo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita; e muito lhes desagradou que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 Mafelelong ka fihla Jerusalema gomme ka dula moo ka matšatši a mararo."
11 Cheguei a Jerusalém, onde estive três dias.
12 Nna le banna ba sego kae bao ke bego ke na le bona ra tsoga bošego, go se motho yo ke bego ke mmoditše seo Modimo wa ka a bego a se beile pelong ya ka gore ke se dire kua Jerusalema gomme ke be ke se na seruiwa se sengwe ge e se feela pokolo yeo ke bego ke e nametše."
12 Então, à noite me levantei, e uns poucos homens, comigo; não declarei a ninguém o que o meu Deus me pusera no coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão o que eu montava.
13 Ka tšwa bošego ka Kgoro ya Moeding yeo e bego e le ka pele ga Mothopo wa Noga e Kgolo ka leba Kgorong ya Dithotobolo tša melora, ke hlahloba merako ya Jerusalema ke sa kgaotše, ke hlahloba kamoo e phušogilego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo."
13 De noite, saí pela Porta do Vale, para o lado da Fonte do Dragão e para a Porta do Monturo e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam assolados, cujas portas tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Ka fetela Kgorong ya Sedibeng le Bodibeng bja Kgoši gomme go be go se moo seruiwa seo ke bego ke se nametše se bego se ka feta gona."
14 Passei à Porta da Fonte e ao açude do rei; mas não havia lugar por onde passasse o animal que eu montava.
15 Ka rotoga ka moedi wa mafula bošego, ka hlahloba morako; ka boa ka tsena ka Kgoro ya Moeding."
15 Subi à noite pelo ribeiro e contemplei ainda os muros; voltei, entrei pela Porta do Vale e tornei para casa.
16 Matona a be a sa tsebe moo ke bego ke ile gona le seo ke bego ke se dira; Bajuda, baperisita, bakgomana, matona le bašomi ka moka ba modiro ke be ke sa ba botša selo."
16 Não sabiam os magistrados aonde eu fora nem o que fazia, pois até aqui não havia eu declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra.
17 Mafelelong ka re go bona: “Le bona bothata bjo bogolo kudu bjo bo re wetšego, kamoo Jerusalema e šwalalantšwego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo ka gona. Etlang re yo aga lefsa morako wa Jerusalema gore re se sa hlwa re gobošwa.”"
17 Então, lhes disse: Estais vendo a miséria em que estamos, Jerusalém assolada, e as suas portas, queimadas; vinde, pois, reedifiquemos os muros de Jerusalém e deixemos de ser opróbrio.
18 Ka ba botša kamoo seatla sa Modimo wa ka se bilego botho ka gona go nna, ka ba botša le mantšu ao kgoši e mpoditšego ona. Ke moka bona ba re: “A re emeng re age.” Ba itokišetša go aga ka mafolofolo."
18 E lhes declarei como a boa mão do meu Deus estivera comigo e também as palavras que o rei me falara. Então, disseram: Disponhamo-nos e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka gotee le Geshema wa Moarabia ba ekwa ka se, ba re kwera ba ba ba bolela ka lenyatšo ba re: “Ke’ng se le se dirago? Na le tsogela kgoši matla?”"
19 Porém Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o arábio, quando o souberam, zombaram de nós, e nos desprezaram, e disseram: Que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Ka ba araba ka re: “Modimo wa magodimo ke Yena yo a tlago go re atlegiša, gomme rena bahlanka ba gagwe re tla ema ra aga; eupša lena ga le na kabelo goba tshwanelo goba selo le ge e le sefe seo le se dirilego kua Jerusalema seo le ka gopolwago ka sona.”"
20 Então, lhes respondi: o Deus dos céus é quem nos dará bom êxito; nós, seus servos, nos disporemos e reedificaremos; vós, todavia, não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.