Neemias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka kgwedi ya Nisani, ngwageng wa masomepedi wa go buša ga kgoši Arithasasitha, kgoši e be e nyaka go nwa beine gomme bjale ka mehleng ke ile ka tšea beine ka e nea kgoši. Kgoši e be e se ya ka ya mpona ke nyamile kudu ka tsela ye."
1 Sucedeu, pois, no mês de Nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, que estava posto vinho diante dele, e eu peguei o vinho e o dei ao rei; porém eu nunca estivera triste diante dele.
2 Kgoši ya re go nna: “O reng o nyamile mola o sa babje? Go na le seo se go tshwenyago pelong.” Ge e re’alo, ka tšhoga kudu."
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, pois não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração; então temi sobremaneira.
3 Ke moka ka re go kgoši: “Anke kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng! Ke tla se nyame bjang mola motse woo borakgolokhukhu ba ka ba boloketšwego go wona o šwalalantšwe e bile dikgoro tša wona di jelwe ke mollo?”"
3 E disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, estando a cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas a fogo?
4 Kgoši ya buša ya re go nna: “Ke eng seo o nyakago go se dira?” Gateetee ka rapela Modimo wa magodimong."
4 E o rei me disse: Que me pedes agora? Então orei ao Deus dos céus,
5 Ka morago ka re go kgoši: “Ge e ba e le mo gobotse go kgoši e bile mohlanka wa gago a hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona ntumelele ke ye Juda, motseng woo borakgolokhukhu ba rena ba boloketšwego go wona, gore ke yo o aga lefsa.”"
5 E disse ao rei: Se é do agrado do rei, e se o teu servo é aceito em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Ge ke re’alo kgoši ya bolela le nna mola mohumagadi wa yona a dutše hleng ga yona ya re: “Leeto la gago e tla ba le letelele gakaaka’ng, gona o tla boa neng?” Ka morago ga ge ke e boditše gore ke tla boa neng kgoši ya bona go lokile gore e ntumelele go sepela."
6 Então o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
7 Ka re go kgoši: “Ge e ba go kgahla kgoši, anke ke newe mangwalo ke a iše go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate gore ba tle ba ntumelele go phatša nageng ya bona ke ye Juda;"
7 Disse mais ao rei: Se ao rei parece bem, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do rio, para que me permitam passar até que chegue a Judá.
8 ke newe le lengwalo le le yago go Asafa mohlapetši wa serapa sa kgoši, gore a nnee dihlare gore go agwe dikgoro tša Sebo sa tempele ka kota le gore go agwe morako wa motse le ntlo yeo ke tlago go dula go yona.” Kgoši ya nnea mangwalo ao ka ge ke be ke thekgwa ke seatla se botho sa Modimo wa ka."
8 Como também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que me dê madeira para cobrir as portas do paço da casa, para o muro da cidade e para a casa em que eu houver de entrar. E o rei mas deu, segundo a boa mão de Deus sobre mim.
9 Ka fihla go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate ka ba nea mangwalo ao a tšwago go kgoši. Kgoši e be e nthomile le balaodi ba madira le banamedi ba dipere."
9 Então fui aos governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei; e o rei tinha enviado comigo capitàes do exército e cavaleiros.
10 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka ba ekwa ka se, ba bona e le selo se sebe kudu gore go tle motho yo a tlogo nyakela bana ba Isiraele selo se sebotse."
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, lhes desagradou extremamente que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 Mafelelong ka fihla Jerusalema gomme ka dula moo ka matšatši a mararo."
11 E cheguei a Jerusalém, e estive ali três dias.
12 Nna le banna ba sego kae bao ke bego ke na le bona ra tsoga bošego, go se motho yo ke bego ke mmoditše seo Modimo wa ka a bego a se beile pelong ya ka gore ke se dire kua Jerusalema gomme ke be ke se na seruiwa se sengwe ge e se feela pokolo yeo ke bego ke e nametše."
12 E de noite me levantei, eu e poucos homens comigo, e não declarei a ninguém o que o meu Deus me pôs no coração para fazer em Jerusalém; e não havia comigo animal algum, senão aquele em que estava montado.
13 Ka tšwa bošego ka Kgoro ya Moeding yeo e bego e le ka pele ga Mothopo wa Noga e Kgolo ka leba Kgorong ya Dithotobolo tša melora, ke hlahloba merako ya Jerusalema ke sa kgaotše, ke hlahloba kamoo e phušogilego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo."
13 E de noite saí pela porta do vale, e para o lado da fonte do dragão, e para a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam fendidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Ka fetela Kgorong ya Sedibeng le Bodibeng bja Kgoši gomme go be go se moo seruiwa seo ke bego ke se nametše se bego se ka feta gona."
14 E passei à porta da fonte, e ao tanque do rei; e não havia lugar por onde pudesse passar o animal em que estava montado.
15 Ka rotoga ka moedi wa mafula bošego, ka hlahloba morako; ka boa ka tsena ka Kgoro ya Moeding."
15 Ainda, de noite subi pelo ribeiro e contemplei o muro; e, virando entrei pela porta do vale; assim voltei.
16 Matona a be a sa tsebe moo ke bego ke ile gona le seo ke bego ke se dira; Bajuda, baperisita, bakgomana, matona le bašomi ka moka ba modiro ke be ke sa ba botša selo."
16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; porque ainda nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra, até então tinha declarado coisa alguma.
17 Mafelelong ka re go bona: “Le bona bothata bjo bogolo kudu bjo bo re wetšego, kamoo Jerusalema e šwalalantšwego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo ka gona. Etlang re yo aga lefsa morako wa Jerusalema gore re se sa hlwa re gobošwa.”"
17 Então lhes disse: Bem vedes vós a miséria em que estamos, que Jerusalém está assolada, e que as suas portas têm sido queimadas a fogo; vinde, pois, e reedifiquemos o muro de Jerusalém, e não sejamos mais um opróbrio.
18 Ka ba botša kamoo seatla sa Modimo wa ka se bilego botho ka gona go nna, ka ba botša le mantšu ao kgoši e mpoditšego ona. Ke moka bona ba re: “A re emeng re age.” Ba itokišetša go aga ka mafolofolo."
18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, como também as palavras do rei, que ele me tinha dito; então disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E esforçaram as suas mãos para o bem.
19 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka gotee le Geshema wa Moarabia ba ekwa ka se, ba re kwera ba ba ba bolela ka lenyatšo ba re: “Ke’ng se le se dirago? Na le tsogela kgoši matla?”"
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o árabe, zombaram de nós, e desprezaram-nos, e disseram: Que é isto que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Ka ba araba ka re: “Modimo wa magodimo ke Yena yo a tlago go re atlegiša, gomme rena bahlanka ba gagwe re tla ema ra aga; eupša lena ga le na kabelo goba tshwanelo goba selo le ge e le sefe seo le se dirilego kua Jerusalema seo le ka gopolwago ka sona.”"
20 Então lhes respondi, e disse: O Deus dos céus é o que nos fará prosperar: e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte, nem justiça, nem memória em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.