Neemias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka kgwedi ya Nisani, ngwageng wa masomepedi wa go buša ga kgoši Arithasasitha, kgoši e be e nyaka go nwa beine gomme bjale ka mehleng ke ile ka tšea beine ka e nea kgoši. Kgoši e be e se ya ka ya mpona ke nyamile kudu ka tsela ye."
1 E sucedeu no mês de nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, que o vinho estava diante dele; e eu apanhei o vinho, e o dei ao rei. Ora, eu nunca tinha estado triste na sua presença.
2 Kgoši ya re go nna: “O reng o nyamile mola o sa babje? Go na le seo se go tshwenyago pelong.” Ge e re’alo, ka tšhoga kudu."
2 Porquanto, o rei me disse: Por que o teu semblante está triste, visto que não estás enfermo? Isto não é nada mais que tristeza de coração. Então eu fiquei muitíssimo temeroso,
3 Ke moka ka re go kgoši: “Anke kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng! Ke tla se nyame bjang mola motse woo borakgolokhukhu ba ka ba boloketšwego go wona o šwalalantšwe e bile dikgoro tša wona di jelwe ke mollo?”"
3 e disse ao rei: Que o rei viva para sempre; por que o meu semblante não estaria triste, quando a cidade, o lugar dos sepulcros dos meus pais, jaz em ruínas, e os seus portões estão consumidos pelo fogo?
4 Kgoši ya buša ya re go nna: “Ke eng seo o nyakago go se dira?” Gateetee ka rapela Modimo wa magodimong."
4 Então, o rei me disse: Que me pedes tu? Assim, orei ao Deus do céu.
5 Ka morago ka re go kgoši: “Ge e ba e le mo gobotse go kgoši e bile mohlanka wa gago a hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona ntumelele ke ye Juda, motseng woo borakgolokhukhu ba rena ba boloketšwego go wona, gore ke yo o aga lefsa.”"
5 E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se o teu servo tem achado graça a tua vista, que tu me envies a Judá, à cidade dos sepulcros dos meus pais, para que eu possa edificá-la.
6 Ge ke re’alo kgoši ya bolela le nna mola mohumagadi wa yona a dutše hleng ga yona ya re: “Leeto la gago e tla ba le letelele gakaaka’ng, gona o tla boa neng?” Ka morago ga ge ke e boditše gore ke tla boa neng kgoši ya bona go lokile gore e ntumelele go sepela."
6 E o rei disse-me (estando a rainha também assentada junto a ele): Pois quanto tempo durará a viagem? E quando tu retornarás? Assim, aprouve ao rei me enviar; e eu lhe apontei um tempo.
7 Ka re go kgoši: “Ge e ba go kgahla kgoši, anke ke newe mangwalo ke a iše go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate gore ba tle ba ntumelele go phatša nageng ya bona ke ye Juda;"
7 Além disso, eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, que me sejam dadas cartas aos governadores dalém do rio, para que eles me permitam passar até que eu entre em Judá;
8 ke newe le lengwalo le le yago go Asafa mohlapetši wa serapa sa kgoši, gore a nnee dihlare gore go agwe dikgoro tša Sebo sa tempele ka kota le gore go agwe morako wa motse le ntlo yeo ke tlago go dula go yona.” Kgoši ya nnea mangwalo ao ka ge ke be ke thekgwa ke seatla se botho sa Modimo wa ka."
8 e uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer vigas para os portões do palácio que pertenciam à casa, e para a muralha da cidade, e para a casa na qual entrarei. E o rei me concedeu, segundo a boa mão do meu Deus sobre mim.
9 Ka fihla go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate ka ba nea mangwalo ao a tšwago go kgoši. Kgoši e be e nthomile le balaodi ba madira le banamedi ba dipere."
9 Então, cheguei até os governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo capitães do exército e cavaleiros.
10 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka ba ekwa ka se, ba bona e le selo se sebe kudu gore go tle motho yo a tlogo nyakela bana ba Isiraele selo se sebotse."
10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ouviu isto, afligiu-os muitíssimo que ali havia chegado um homem para buscar o bem-estar dos filhos de Israel.
11 Mafelelong ka fihla Jerusalema gomme ka dula moo ka matšatši a mararo."
11 Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias.
12 Nna le banna ba sego kae bao ke bego ke na le bona ra tsoga bošego, go se motho yo ke bego ke mmoditše seo Modimo wa ka a bego a se beile pelong ya ka gore ke se dire kua Jerusalema gomme ke be ke se na seruiwa se sengwe ge e se feela pokolo yeo ke bego ke e nametše."
12 E eu me levantei à noite, eu e alguns poucos homens comigo; não contei a homem algum o que o meu Deus havia posto no meu coração para fazer em Jerusalém; nem havia qualquer animal comigo, salvo aquele que eu montava.
13 Ka tšwa bošego ka Kgoro ya Moeding yeo e bego e le ka pele ga Mothopo wa Noga e Kgolo ka leba Kgorong ya Dithotobolo tša melora, ke hlahloba merako ya Jerusalema ke sa kgaotše, ke hlahloba kamoo e phušogilego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo."
13 E eu saí à noite junto ao portão do vale, a saber, diante do poço do dragão, até a porta do esterco, e vi as muralhas de Jerusalém, as quais estavam demolidas, e os seus portões estavam consumidos pelo fogo.
14 Ka fetela Kgorong ya Sedibeng le Bodibeng bja Kgoši gomme go be go se moo seruiwa seo ke bego ke se nametše se bego se ka feta gona."
14 Então, segui adiante até o portão da fonte, e à piscina do rei; mas não havia lugar para o animal que estava debaixo de mim passar.
15 Ka rotoga ka moedi wa mafula bošego, ka hlahloba morako; ka boa ka tsena ka Kgoro ya Moeding."
15 Então, eu subi à noite pelo ribeiro, e vi a muralha, e voltei, e entrei pelo portão do vale, e assim retornei.
16 Matona a be a sa tsebe moo ke bego ke ile gona le seo ke bego ke se dira; Bajuda, baperisita, bakgomana, matona le bašomi ka moka ba modiro ke be ke sa ba botša selo."
16 E os governantes não souberam aonde eu fui, nem o que fiz; tampouco eu tinha dito aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, nem aos mais que faziam a obra.
17 Mafelelong ka re go bona: “Le bona bothata bjo bogolo kudu bjo bo re wetšego, kamoo Jerusalema e šwalalantšwego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo ka gona. Etlang re yo aga lefsa morako wa Jerusalema gore re se sa hlwa re gobošwa.”"
17 Então eu lhes disse: Vós vedes a angústia na qual estamos, como Jerusalém está assolada, e os seus portões estão queimados pelo fogo; vinde, e edifiquemos a muralha de Jerusalém, para que não sejamos mais um opróbrio.
18 Ka ba botša kamoo seatla sa Modimo wa ka se bilego botho ka gona go nna, ka ba botša le mantšu ao kgoši e mpoditšego ona. Ke moka bona ba re: “A re emeng re age.” Ba itokišetša go aga ka mafolofolo."
18 Então eu lhes contei como a mão do meu Deus foi boa sobre mim; bem como as palavras que o rei me tinha falado. E eles disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. Assim, eles fortaleceram as suas mãos para esta boa obra.
19 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka gotee le Geshema wa Moarabia ba ekwa ka se, ba re kwera ba ba ba bolela ka lenyatšo ba re: “Ke’ng se le se dirago? Na le tsogela kgoši matla?”"
19 Mas quando ouviu isto Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo, amonita, e Gesém, o árabe, riram de nós por escárnio, e nos desprezaram, e disseram: Que coisa é esta que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Ka ba araba ka re: “Modimo wa magodimo ke Yena yo a tlago go re atlegiša, gomme rena bahlanka ba gagwe re tla ema ra aga; eupša lena ga le na kabelo goba tshwanelo goba selo le ge e le sefe seo le se dirilego kua Jerusalema seo le ka gopolwago ka sona.”"
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus do céu, ele nos fará prosperar; por isso nós, os seus servos, levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte alguma, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.