Neemias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka kgwedi ya Nisani, ngwageng wa masomepedi wa go buša ga kgoši Arithasasitha, kgoši e be e nyaka go nwa beine gomme bjale ka mehleng ke ile ka tšea beine ka e nea kgoši. Kgoši e be e se ya ka ya mpona ke nyamile kudu ka tsela ye."
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 Kgoši ya re go nna: “O reng o nyamile mola o sa babje? Go na le seo se go tshwenyago pelong.” Ge e re’alo, ka tšhoga kudu."
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 Ke moka ka re go kgoši: “Anke kgoši e phele go iša mehleng ya neng le neng! Ke tla se nyame bjang mola motse woo borakgolokhukhu ba ka ba boloketšwego go wona o šwalalantšwe e bile dikgoro tša wona di jelwe ke mollo?”"
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 Kgoši ya buša ya re go nna: “Ke eng seo o nyakago go se dira?” Gateetee ka rapela Modimo wa magodimong."
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 Ka morago ka re go kgoši: “Ge e ba e le mo gobotse go kgoši e bile mohlanka wa gago a hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona ntumelele ke ye Juda, motseng woo borakgolokhukhu ba rena ba boloketšwego go wona, gore ke yo o aga lefsa.”"
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 Ge ke re’alo kgoši ya bolela le nna mola mohumagadi wa yona a dutše hleng ga yona ya re: “Leeto la gago e tla ba le letelele gakaaka’ng, gona o tla boa neng?” Ka morago ga ge ke e boditše gore ke tla boa neng kgoši ya bona go lokile gore e ntumelele go sepela."
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 Ka re go kgoši: “Ge e ba go kgahla kgoši, anke ke newe mangwalo ke a iše go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate gore ba tle ba ntumelele go phatša nageng ya bona ke ye Juda;"
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 ke newe le lengwalo le le yago go Asafa mohlapetši wa serapa sa kgoši, gore a nnee dihlare gore go agwe dikgoro tša Sebo sa tempele ka kota le gore go agwe morako wa motse le ntlo yeo ke tlago go dula go yona.” Kgoši ya nnea mangwalo ao ka ge ke be ke thekgwa ke seatla se botho sa Modimo wa ka."
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 Ka fihla go babuši ba ka mošola wa Noka ya Eforate ka ba nea mangwalo ao a tšwago go kgoši. Kgoši e be e nthomile le balaodi ba madira le banamedi ba dipere."
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka ba ekwa ka se, ba bona e le selo se sebe kudu gore go tle motho yo a tlogo nyakela bana ba Isiraele selo se sebotse."
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Mafelelong ka fihla Jerusalema gomme ka dula moo ka matšatši a mararo."
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 Nna le banna ba sego kae bao ke bego ke na le bona ra tsoga bošego, go se motho yo ke bego ke mmoditše seo Modimo wa ka a bego a se beile pelong ya ka gore ke se dire kua Jerusalema gomme ke be ke se na seruiwa se sengwe ge e se feela pokolo yeo ke bego ke e nametše."
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Ka tšwa bošego ka Kgoro ya Moeding yeo e bego e le ka pele ga Mothopo wa Noga e Kgolo ka leba Kgorong ya Dithotobolo tša melora, ke hlahloba merako ya Jerusalema ke sa kgaotše, ke hlahloba kamoo e phušogilego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo."
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Ka fetela Kgorong ya Sedibeng le Bodibeng bja Kgoši gomme go be go se moo seruiwa seo ke bego ke se nametše se bego se ka feta gona."
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 Ka rotoga ka moedi wa mafula bošego, ka hlahloba morako; ka boa ka tsena ka Kgoro ya Moeding."
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Matona a be a sa tsebe moo ke bego ke ile gona le seo ke bego ke se dira; Bajuda, baperisita, bakgomana, matona le bašomi ka moka ba modiro ke be ke sa ba botša selo."
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Mafelelong ka re go bona: “Le bona bothata bjo bogolo kudu bjo bo re wetšego, kamoo Jerusalema e šwalalantšwego ka gona le kamoo dikgoro tša yona di jelwego ke mollo ka gona. Etlang re yo aga lefsa morako wa Jerusalema gore re se sa hlwa re gobošwa.”"
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 Ka ba botša kamoo seatla sa Modimo wa ka se bilego botho ka gona go nna, ka ba botša le mantšu ao kgoši e mpoditšego ona. Ke moka bona ba re: “A re emeng re age.” Ba itokišetša go aga ka mafolofolo."
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Ge Sanebalathi wa Mobethe-horoni le Tobia wa Moamoni yo e lego mohlanka gotee le Geshema wa Moarabia ba ekwa ka se, ba re kwera ba ba ba bolela ka lenyatšo ba re: “Ke’ng se le se dirago? Na le tsogela kgoši matla?”"
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Ka ba araba ka re: “Modimo wa magodimo ke Yena yo a tlago go re atlegiša, gomme rena bahlanka ba gagwe re tla ema ra aga; eupša lena ga le na kabelo goba tshwanelo goba selo le ge e le sefe seo le se dirilego kua Jerusalema seo le ka gopolwago ka sona.”"
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.