Neemias 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Letšatšing leo go be go balwa puku ya Moshe setšhaba se hlwaile tsebe; go yona gwa hwetšwa go ngwadilwe gore Moamoni le Momoaba ga se ba swanela go tla phuthegong ya Modimo wa therešo go iša mehleng ya neng le neng,"
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 ka gobane ga se ba ka ba nea bana ba Isiraele senkgwa le meetse, eupša ba ile ba thwala Bileama gore a ba rogake. Lega go le bjalo, Modimo wa rena o ile a fetoša thogako yeo gore e be tšhegofatšo."
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Ya re gateetee ge ba ekwa seo molao o se bolelago, ba hlaola batho bašele ka moka go Baisiraele."
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 Pele ga moo, moperisita Eliashiba yo a bego a okametše diphapoši tša go jela tša ntlo ya Modimo wa rena, o be a tswalane le Tobia;"
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 O ile a mo direla phapoši e kgolo ya go jela, a e dira moo peleng go bego go bewa moneelo wa baperisita ka mehla, sebego sa mabele, diorelo, dibjana, karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura, tšeo go bego go laetšwe gore di newe Balefi, diopedi le baletakgoro."
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Ke be ke se Jerusalema ka nako ye ka moka, ka gobane ka ngwaga wa masometharo-pedi wa pušo ya Arithasasitha kgoši ya Babilona, ke ile ka tla go kgoši gomme ka morago ga nakwana ka e kgopela gore e ntumelele gore ke sepele."
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 Ka tla Jerusalema gomme ka bona bobe bjoo Eliashiba a bo dirilego ka go direla Tobia phapoši lapeng la ntlo ya Modimo wa therešo."
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 Ka se kgahlwe ke seo. Ka gona ka lahlela dithoto ka moka tša ntlo ya Tobia ka ntle ga phapoši ya go jela."
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 Ke moka ka laela gore go hlwekišwe diphapoši tša go jela; ka bušetša dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo, sebego sa mabele le diorelo go tšona."
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 Ke ile ka hwetša gore Balefi ga ba newe dijo tša bona, mo bona le diopedi tšeo di bego di hlankela ba ilego ba tloga ba ya mašemong a bona."
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Ka sola matona ka re: “Ke ka baka la’ng ntlo ya Modimo e hlokomologilwe?” Ke moka ka kgoboketša Balefi ka ba iša medirong ya bona."
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Bajuda ka moka ba tliša karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura dipolokelong."
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 Ka bea moperisita Shelemia, mongwalolodi Tsadoko le yo mongwe wa Balefi e lego Pedaya gore ba hlokomele dipolokelo; ba be ba thušwa ke Hanana morwa wa Sakuri morwa wa Matania, ka gobane ba be ba lebelelwa ba botega; ba be ba abela bana babo bona dilo."
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 Hle Modimo wa ka, nkgopole mabapi le taba ye, o se lebale mediro ya ka ya botho yeo ke e diretšego ntlo ya Modimo wa ka le bao ba e hlokomelago."
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 Mehleng yeo kua Juda, ke ile ka bona batho ba gatakela digatelo tša morara ka sabatha, ba tliša mekgobo ya mabele ba e rwešitše dipokolo, ba tliša le beine, diterebe, mago le mohuta o mongwe le o mongwe wa morwalo, ba di tliša Jerusalema ka letšatši la sabatha; letšatšing leo ka ba kgalemela gore ba se rekiše dilo tše."
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Batiro ba be ba dula moo motseng, ba tliša dihlapi le mohuta o mongwe le o mongwe wa dilo tšeo di rekišwago gomme ba di rekišetša bana ba Juda ka sabatha Jerusalema."
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Ka sola bakgomana ba Juda ka re go bona: “Le direla’ng selo se se sebe mo le bilego le šilafatša letšatši la sabatha?"
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 Na borakgolokhukhu ba lena ga se ba dira tšona dilo tše, mo Modimo a ilego a tlišetša rena le motse wo bošula bjo ka moka? Bjale le okeletša Isiraele bogale bjo bo tukago ka go šilafatša sabatha.”"
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 Ya re gateetee ge leswiswi le swara dikgorong tša Jerusalema pele ga sabatha, kapejana ka laela gore mejako e tswalelwe. Ka buša ka re e se ke ya bulwa go ba go fihla ge sabatha e fetile; ka bea ba bangwe ba bahlanka ba ka dikgorong gore go se ke gwa tsenywa selo ka letšatši la sabatha."
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Bagwebi le barekiši bao ba rekišago mehuta ya dilo ka moka tšeo di rekišwago ba lala ka ntle ga Jerusalema gabedi."
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Ka ba kgalema ka re go bona: “Le reng le lala ka pele ga morako? Ge le ka ba la boeletša ke tlo le otla.” Go tloga ka nako yeo go ya pele ba se sa hlwa ba etla ka sabatha."
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 Ka botša Balefi gore ba itshekiše ka mehla ge ba tsena, ba hlapetše dikgoro e le go kgethagatša letšatši la sabatha. Hle Modimo wa ka, nkgopole le tabeng ye o be o nkwele bohloko go ya ka botho bja gago bjo bogolo."
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 Mehleng yeo ka ba ka bona Bajuda bao ba nyalanego le basadi ba Baashidodo, ba Baamoni le ba Bamoaba."
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 Bana ba bona ba bangwe ba be ba bolela leleme la Baashidodo, eupša go se yo a kgonago go bolela leleme la Sejuda. Ba be ba bolela maleme a ditšhaba tše dingwe."
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 Ka ba sola, ka ba rogaka ka ba ka otla ba bangwe ba bona, ka ba kota meriri gomme ka ba eniša ka Modimo ka re: “Le se ke la nyadiša barwedi ba lena barwa ba bona e bile le se ke la itšeela barwedi ba bona goba la ba tšeiša barwa ba lena."
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 Na se ga se sona seo se dirilego gore Solomone kgoši ya Isiraele a dire sebe? Ditšhabeng tše dintši go be go se na kgoši yeo e swanago le yena; e be e le moratwa wa Modimo, mo Modimo a ilego a mo dira kgoši ya Isiraele ka moka. Basadi bašele ba mo diriša sebe."
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 Go a makatša gore le ka dira dilo ka tsela ye, la dira bobe bjo ka moka bjo bogolo ka go se botegele Modimo wa rena ka go nyalana le basadi bašele.”"
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Yo mongwe wa bana ba Joyada morwa wa Eliashiba moperisita yo a phagamego e be e le mokgonyana wa Sanebalathi wa Mobethe-horoni. Ke ile ka mo raka."
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 Hle ba gopole Modimo wa ka, ka gobane ba šilafaditše boperisita le kgwerano yeo e dirilwego le baperisita le Balefi."
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Ke ba hlwekišitše dilong tšohle tša bašele gomme ka abela baperisita le Balefi mediro, yo mongwe le yo mongwe wa bona ka mo nea modiro wa gagwe,"
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 ka ba abela le modiro wa go aba dikgong le dithakangwaga ka nako e beilwego. Hle Modimo wa ka, o nkgopole ka tše botse."
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.