Neemias 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Letšatšing leo go be go balwa puku ya Moshe setšhaba se hlwaile tsebe; go yona gwa hwetšwa go ngwadilwe gore Moamoni le Momoaba ga se ba swanela go tla phuthegong ya Modimo wa therešo go iša mehleng ya neng le neng,"
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 ka gobane ga se ba ka ba nea bana ba Isiraele senkgwa le meetse, eupša ba ile ba thwala Bileama gore a ba rogake. Lega go le bjalo, Modimo wa rena o ile a fetoša thogako yeo gore e be tšhegofatšo."
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 Ya re gateetee ge ba ekwa seo molao o se bolelago, ba hlaola batho bašele ka moka go Baisiraele."
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 Pele ga moo, moperisita Eliashiba yo a bego a okametše diphapoši tša go jela tša ntlo ya Modimo wa rena, o be a tswalane le Tobia;"
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 O ile a mo direla phapoši e kgolo ya go jela, a e dira moo peleng go bego go bewa moneelo wa baperisita ka mehla, sebego sa mabele, diorelo, dibjana, karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura, tšeo go bego go laetšwe gore di newe Balefi, diopedi le baletakgoro."
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 Ke be ke se Jerusalema ka nako ye ka moka, ka gobane ka ngwaga wa masometharo-pedi wa pušo ya Arithasasitha kgoši ya Babilona, ke ile ka tla go kgoši gomme ka morago ga nakwana ka e kgopela gore e ntumelele gore ke sepele."
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 Ka tla Jerusalema gomme ka bona bobe bjoo Eliashiba a bo dirilego ka go direla Tobia phapoši lapeng la ntlo ya Modimo wa therešo."
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Ka se kgahlwe ke seo. Ka gona ka lahlela dithoto ka moka tša ntlo ya Tobia ka ntle ga phapoši ya go jela."
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Ke moka ka laela gore go hlwekišwe diphapoši tša go jela; ka bušetša dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo, sebego sa mabele le diorelo go tšona."
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Ke ile ka hwetša gore Balefi ga ba newe dijo tša bona, mo bona le diopedi tšeo di bego di hlankela ba ilego ba tloga ba ya mašemong a bona."
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Ka sola matona ka re: “Ke ka baka la’ng ntlo ya Modimo e hlokomologilwe?” Ke moka ka kgoboketša Balefi ka ba iša medirong ya bona."
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Bajuda ka moka ba tliša karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura dipolokelong."
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 Ka bea moperisita Shelemia, mongwalolodi Tsadoko le yo mongwe wa Balefi e lego Pedaya gore ba hlokomele dipolokelo; ba be ba thušwa ke Hanana morwa wa Sakuri morwa wa Matania, ka gobane ba be ba lebelelwa ba botega; ba be ba abela bana babo bona dilo."
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 Hle Modimo wa ka, nkgopole mabapi le taba ye, o se lebale mediro ya ka ya botho yeo ke e diretšego ntlo ya Modimo wa ka le bao ba e hlokomelago."
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 Mehleng yeo kua Juda, ke ile ka bona batho ba gatakela digatelo tša morara ka sabatha, ba tliša mekgobo ya mabele ba e rwešitše dipokolo, ba tliša le beine, diterebe, mago le mohuta o mongwe le o mongwe wa morwalo, ba di tliša Jerusalema ka letšatši la sabatha; letšatšing leo ka ba kgalemela gore ba se rekiše dilo tše."
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 Batiro ba be ba dula moo motseng, ba tliša dihlapi le mohuta o mongwe le o mongwe wa dilo tšeo di rekišwago gomme ba di rekišetša bana ba Juda ka sabatha Jerusalema."
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Ka sola bakgomana ba Juda ka re go bona: “Le direla’ng selo se se sebe mo le bilego le šilafatša letšatši la sabatha?"
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Na borakgolokhukhu ba lena ga se ba dira tšona dilo tše, mo Modimo a ilego a tlišetša rena le motse wo bošula bjo ka moka? Bjale le okeletša Isiraele bogale bjo bo tukago ka go šilafatša sabatha.”"
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ya re gateetee ge leswiswi le swara dikgorong tša Jerusalema pele ga sabatha, kapejana ka laela gore mejako e tswalelwe. Ka buša ka re e se ke ya bulwa go ba go fihla ge sabatha e fetile; ka bea ba bangwe ba bahlanka ba ka dikgorong gore go se ke gwa tsenywa selo ka letšatši la sabatha."
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Bagwebi le barekiši bao ba rekišago mehuta ya dilo ka moka tšeo di rekišwago ba lala ka ntle ga Jerusalema gabedi."
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ka ba kgalema ka re go bona: “Le reng le lala ka pele ga morako? Ge le ka ba la boeletša ke tlo le otla.” Go tloga ka nako yeo go ya pele ba se sa hlwa ba etla ka sabatha."
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 Ka botša Balefi gore ba itshekiše ka mehla ge ba tsena, ba hlapetše dikgoro e le go kgethagatša letšatši la sabatha. Hle Modimo wa ka, nkgopole le tabeng ye o be o nkwele bohloko go ya ka botho bja gago bjo bogolo."
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Mehleng yeo ka ba ka bona Bajuda bao ba nyalanego le basadi ba Baashidodo, ba Baamoni le ba Bamoaba."
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 Bana ba bona ba bangwe ba be ba bolela leleme la Baashidodo, eupša go se yo a kgonago go bolela leleme la Sejuda. Ba be ba bolela maleme a ditšhaba tše dingwe."
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 Ka ba sola, ka ba rogaka ka ba ka otla ba bangwe ba bona, ka ba kota meriri gomme ka ba eniša ka Modimo ka re: “Le se ke la nyadiša barwedi ba lena barwa ba bona e bile le se ke la itšeela barwedi ba bona goba la ba tšeiša barwa ba lena."
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 Na se ga se sona seo se dirilego gore Solomone kgoši ya Isiraele a dire sebe? Ditšhabeng tše dintši go be go se na kgoši yeo e swanago le yena; e be e le moratwa wa Modimo, mo Modimo a ilego a mo dira kgoši ya Isiraele ka moka. Basadi bašele ba mo diriša sebe."
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Go a makatša gore le ka dira dilo ka tsela ye, la dira bobe bjo ka moka bjo bogolo ka go se botegele Modimo wa rena ka go nyalana le basadi bašele.”"
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Yo mongwe wa bana ba Joyada morwa wa Eliashiba moperisita yo a phagamego e be e le mokgonyana wa Sanebalathi wa Mobethe-horoni. Ke ile ka mo raka."
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Hle ba gopole Modimo wa ka, ka gobane ba šilafaditše boperisita le kgwerano yeo e dirilwego le baperisita le Balefi."
29 (falta este versículo)
30 Ke ba hlwekišitše dilong tšohle tša bašele gomme ka abela baperisita le Balefi mediro, yo mongwe le yo mongwe wa bona ka mo nea modiro wa gagwe,"
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 ka ba abela le modiro wa go aba dikgong le dithakangwaga ka nako e beilwego. Hle Modimo wa ka, o nkgopole ka tše botse."
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.