Neemias 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Letšatšing leo go be go balwa puku ya Moshe setšhaba se hlwaile tsebe; go yona gwa hwetšwa go ngwadilwe gore Moamoni le Momoaba ga se ba swanela go tla phuthegong ya Modimo wa therešo go iša mehleng ya neng le neng,"
1 Naquele dia, se leu para o povo no Livro de Moisés; achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 ka gobane ga se ba ka ba nea bana ba Isiraele senkgwa le meetse, eupša ba ile ba thwala Bileama gore a ba rogake. Lega go le bjalo, Modimo wa rena o ile a fetoša thogako yeo gore e be tšhegofatšo."
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles Balaão para os amaldiçoar; mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Ya re gateetee ge ba ekwa seo molao o se bolelago, ba hlaola batho bašele ka moka go Baisiraele."
3 Ouvindo eles, o povo, esta lei, apartaram de Israel todo elemento misto.
4 Pele ga moo, moperisita Eliashiba yo a bego a okametše diphapoši tša go jela tša ntlo ya Modimo wa rena, o be a tswalane le Tobia;"
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, encarregado da câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 O ile a mo direla phapoši e kgolo ya go jela, a e dira moo peleng go bego go bewa moneelo wa baperisita ka mehla, sebego sa mabele, diorelo, dibjana, karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura, tšeo go bego go laetšwe gore di newe Balefi, diopedi le baletakgoro."
5 e fizera para este uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também contribuições para os sacerdotes.
6 Ke be ke se Jerusalema ka nako ye ka moka, ka gobane ka ngwaga wa masometharo-pedi wa pušo ya Arithasasitha kgoši ya Babilona, ke ile ka tla go kgoši gomme ka morago ga nakwana ka e kgopela gore e ntumelele gore ke sepele."
6 Mas, quando isso aconteceu, não estive em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu fora ter com ele; mas ao cabo de certo tempo pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 Ka tla Jerusalema gomme ka bona bobe bjoo Eliashiba a bo dirilego ka go direla Tobia phapoši lapeng la ntlo ya Modimo wa therešo."
7 Então, soube do mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus.
8 Ka se kgahlwe ke seo. Ka gona ka lahlela dithoto ka moka tša ntlo ya Tobia ka ntle ga phapoši ya go jela."
8 Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Ke moka ka laela gore go hlwekišwe diphapoši tša go jela; ka bušetša dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo, sebego sa mabele le diorelo go tšona."
9 Então, ordenei que se purificassem as câmaras e tornei a trazer para ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Ke ile ka hwetša gore Balefi ga ba newe dijo tša bona, mo bona le diopedi tšeo di bego di hlankela ba ilego ba tloga ba ya mašemong a bona."
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Ka sola matona ka re: “Ke ka baka la’ng ntlo ya Modimo e hlokomologilwe?” Ke moka ka kgoboketša Balefi ka ba iša medirong ya bona."
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Ajuntei os levitas e os cantores e os restituí a seus postos.
12 Bajuda ka moka ba tliša karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura dipolokelong."
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Ka bea moperisita Shelemia, mongwalolodi Tsadoko le yo mongwe wa Balefi e lego Pedaya gore ba hlokomele dipolokelo; ba be ba thušwa ke Hanana morwa wa Sakuri morwa wa Matania, ka gobane ba be ba lebelelwa ba botega; ba be ba abela bana babo bona dilo."
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e, dentre os levitas, Pedaías; como assistente deles, Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque foram achados fiéis, e se lhes encarregou que repartissem as porções para seus irmãos.
14 Hle Modimo wa ka, nkgopole mabapi le taba ye, o se lebale mediro ya ka ya botho yeo ke e diretšego ntlo ya Modimo wa ka le bao ba e hlokomelago."
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não apagues as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e para o seu serviço.
15 Mehleng yeo kua Juda, ke ile ka bona batho ba gatakela digatelo tša morara ka sabatha, ba tliša mekgobo ya mabele ba e rwešitše dipokolo, ba tliša le beine, diterebe, mago le mohuta o mongwe le o mongwe wa morwalo, ba di tliša Jerusalema ka letšatši la sabatha; letšatšing leo ka ba kgalemela gore ba se rekiše dilo tše."
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam trigo que carregavam sobre jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda sorte de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles por venderem mantimentos neste dia.
16 Batiro ba be ba dula moo motseng, ba tliša dihlapi le mohuta o mongwe le o mongwe wa dilo tšeo di rekišwago gomme ba di rekišetša bana ba Juda ka sabatha Jerusalema."
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Ka sola bakgomana ba Juda ka re go bona: “Le direla’ng selo se se sebe mo le bilego le šilafatša letšatši la sabatha?"
17 Contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Na borakgolokhukhu ba lena ga se ba dira tšona dilo tše, mo Modimo a ilego a tlišetša rena le motse wo bošula bjo ka moka? Bjale le okeletša Isiraele bogale bjo bo tukago ka go šilafatša sabatha.”"
18 Acaso, não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda trazeis ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ya re gateetee ge leswiswi le swara dikgorong tša Jerusalema pele ga sabatha, kapejana ka laela gore mejako e tswalelwe. Ka buša ka re e se ke ya bulwa go ba go fihla ge sabatha e fetile; ka bea ba bangwe ba bahlanka ba ka dikgorong gore go se ke gwa tsenywa selo ka letšatši la sabatha."
19 Dando já sombra as portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que se fechassem; e determinei que não se abrissem, senão após o sábado; às portas coloquei alguns dos meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Bagwebi le barekiši bao ba rekišago mehuta ya dilo ka moka tšeo di rekišwago ba lala ka ntle ga Jerusalema gabedi."
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ka ba kgalema ka re go bona: “Le reng le lala ka pele ga morako? Ge le ka ba la boeletša ke tlo le otla.” Go tloga ka nako yeo go ya pele ba se sa hlwa ba etla ka sabatha."
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, lançarei mão sobre vós. Daí em diante não tornaram a vir no sábado.
22 Ka botša Balefi gore ba itshekiše ka mehla ge ba tsena, ba hlapetše dikgoro e le go kgethagatša letšatši la sabatha. Hle Modimo wa ka, nkgopole le tabeng ye o be o nkwele bohloko go ya ka botho bja gago bjo bogolo."
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisto, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Mehleng yeo ka ba ka bona Bajuda bao ba nyalanego le basadi ba Baashidodo, ba Baamoni le ba Bamoaba."
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Bana ba bona ba bangwe ba be ba bolela leleme la Baashidodo, eupša go se yo a kgonago go bolela leleme la Sejuda. Ba be ba bolela maleme a ditšhaba tše dingwe."
24 Seus filhos falavam meio asdodita e não sabiam falar judaico, mas a língua de seu respectivo povo.
25 Ka ba sola, ka ba rogaka ka ba ka otla ba bangwe ba bona, ka ba kota meriri gomme ka ba eniša ka Modimo ka re: “Le se ke la nyadiša barwedi ba lena barwa ba bona e bile le se ke la itšeela barwedi ba bona goba la ba tšeiša barwa ba lena."
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os conjurei por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 Na se ga se sona seo se dirilego gore Solomone kgoši ya Isiraele a dire sebe? Ditšhabeng tše dintši go be go se na kgoši yeo e swanago le yena; e be e le moratwa wa Modimo, mo Modimo a ilego a mo dira kgoši ya Isiraele ka moka. Basadi bašele ba mo diriša sebe."
26 Não pecou nisto Salomão, rei de Israel? Todavia, entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado do seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Não obstante isso, as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Go a makatša gore le ka dira dilo ka tsela ye, la dira bobe bjo ka moka bjo bogolo ka go se botegele Modimo wa rena ka go nyalana le basadi bašele.”"
27 Dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Yo mongwe wa bana ba Joyada morwa wa Eliashiba moperisita yo a phagamego e be e le mokgonyana wa Sanebalathi wa Mobethe-horoni. Ke ile ka mo raka."
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Hle ba gopole Modimo wa ka, ka gobane ba šilafaditše boperisita le kgwerano yeo e dirilwego le baperisita le Balefi."
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança sacerdotal e levítica.
30 Ke ba hlwekišitše dilong tšohle tša bašele gomme ka abela baperisita le Balefi mediro, yo mongwe le yo mongwe wa bona ka mo nea modiro wa gagwe,"
30 Limpei-os, pois, de toda estrangeirice e designei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um no seu mister,
31 ka ba abela le modiro wa go aba dikgong le dithakangwaga ka nako e beilwego. Hle Modimo wa ka, o nkgopole ka tše botse."
31 como também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.