Neemias 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Letšatšing leo go be go balwa puku ya Moshe setšhaba se hlwaile tsebe; go yona gwa hwetšwa go ngwadilwe gore Moamoni le Momoaba ga se ba swanela go tla phuthegong ya Modimo wa therešo go iša mehleng ya neng le neng,"
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 ka gobane ga se ba ka ba nea bana ba Isiraele senkgwa le meetse, eupša ba ile ba thwala Bileama gore a ba rogake. Lega go le bjalo, Modimo wa rena o ile a fetoša thogako yeo gore e be tšhegofatšo."
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Ya re gateetee ge ba ekwa seo molao o se bolelago, ba hlaola batho bašele ka moka go Baisiraele."
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Pele ga moo, moperisita Eliashiba yo a bego a okametše diphapoši tša go jela tša ntlo ya Modimo wa rena, o be a tswalane le Tobia;"
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 O ile a mo direla phapoši e kgolo ya go jela, a e dira moo peleng go bego go bewa moneelo wa baperisita ka mehla, sebego sa mabele, diorelo, dibjana, karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura, tšeo go bego go laetšwe gore di newe Balefi, diopedi le baletakgoro."
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Ke be ke se Jerusalema ka nako ye ka moka, ka gobane ka ngwaga wa masometharo-pedi wa pušo ya Arithasasitha kgoši ya Babilona, ke ile ka tla go kgoši gomme ka morago ga nakwana ka e kgopela gore e ntumelele gore ke sepele."
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 Ka tla Jerusalema gomme ka bona bobe bjoo Eliashiba a bo dirilego ka go direla Tobia phapoši lapeng la ntlo ya Modimo wa therešo."
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Ka se kgahlwe ke seo. Ka gona ka lahlela dithoto ka moka tša ntlo ya Tobia ka ntle ga phapoši ya go jela."
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Ke moka ka laela gore go hlwekišwe diphapoši tša go jela; ka bušetša dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo, sebego sa mabele le diorelo go tšona."
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Ke ile ka hwetša gore Balefi ga ba newe dijo tša bona, mo bona le diopedi tšeo di bego di hlankela ba ilego ba tloga ba ya mašemong a bona."
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Ka sola matona ka re: “Ke ka baka la’ng ntlo ya Modimo e hlokomologilwe?” Ke moka ka kgoboketša Balefi ka ba iša medirong ya bona."
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Bajuda ka moka ba tliša karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura dipolokelong."
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Ka bea moperisita Shelemia, mongwalolodi Tsadoko le yo mongwe wa Balefi e lego Pedaya gore ba hlokomele dipolokelo; ba be ba thušwa ke Hanana morwa wa Sakuri morwa wa Matania, ka gobane ba be ba lebelelwa ba botega; ba be ba abela bana babo bona dilo."
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Hle Modimo wa ka, nkgopole mabapi le taba ye, o se lebale mediro ya ka ya botho yeo ke e diretšego ntlo ya Modimo wa ka le bao ba e hlokomelago."
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Mehleng yeo kua Juda, ke ile ka bona batho ba gatakela digatelo tša morara ka sabatha, ba tliša mekgobo ya mabele ba e rwešitše dipokolo, ba tliša le beine, diterebe, mago le mohuta o mongwe le o mongwe wa morwalo, ba di tliša Jerusalema ka letšatši la sabatha; letšatšing leo ka ba kgalemela gore ba se rekiše dilo tše."
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Batiro ba be ba dula moo motseng, ba tliša dihlapi le mohuta o mongwe le o mongwe wa dilo tšeo di rekišwago gomme ba di rekišetša bana ba Juda ka sabatha Jerusalema."
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Ka sola bakgomana ba Juda ka re go bona: “Le direla’ng selo se se sebe mo le bilego le šilafatša letšatši la sabatha?"
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Na borakgolokhukhu ba lena ga se ba dira tšona dilo tše, mo Modimo a ilego a tlišetša rena le motse wo bošula bjo ka moka? Bjale le okeletša Isiraele bogale bjo bo tukago ka go šilafatša sabatha.”"
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Ya re gateetee ge leswiswi le swara dikgorong tša Jerusalema pele ga sabatha, kapejana ka laela gore mejako e tswalelwe. Ka buša ka re e se ke ya bulwa go ba go fihla ge sabatha e fetile; ka bea ba bangwe ba bahlanka ba ka dikgorong gore go se ke gwa tsenywa selo ka letšatši la sabatha."
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Bagwebi le barekiši bao ba rekišago mehuta ya dilo ka moka tšeo di rekišwago ba lala ka ntle ga Jerusalema gabedi."
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Ka ba kgalema ka re go bona: “Le reng le lala ka pele ga morako? Ge le ka ba la boeletša ke tlo le otla.” Go tloga ka nako yeo go ya pele ba se sa hlwa ba etla ka sabatha."
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 Ka botša Balefi gore ba itshekiše ka mehla ge ba tsena, ba hlapetše dikgoro e le go kgethagatša letšatši la sabatha. Hle Modimo wa ka, nkgopole le tabeng ye o be o nkwele bohloko go ya ka botho bja gago bjo bogolo."
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Mehleng yeo ka ba ka bona Bajuda bao ba nyalanego le basadi ba Baashidodo, ba Baamoni le ba Bamoaba."
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Bana ba bona ba bangwe ba be ba bolela leleme la Baashidodo, eupša go se yo a kgonago go bolela leleme la Sejuda. Ba be ba bolela maleme a ditšhaba tše dingwe."
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Ka ba sola, ka ba rogaka ka ba ka otla ba bangwe ba bona, ka ba kota meriri gomme ka ba eniša ka Modimo ka re: “Le se ke la nyadiša barwedi ba lena barwa ba bona e bile le se ke la itšeela barwedi ba bona goba la ba tšeiša barwa ba lena."
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Na se ga se sona seo se dirilego gore Solomone kgoši ya Isiraele a dire sebe? Ditšhabeng tše dintši go be go se na kgoši yeo e swanago le yena; e be e le moratwa wa Modimo, mo Modimo a ilego a mo dira kgoši ya Isiraele ka moka. Basadi bašele ba mo diriša sebe."
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Go a makatša gore le ka dira dilo ka tsela ye, la dira bobe bjo ka moka bjo bogolo ka go se botegele Modimo wa rena ka go nyalana le basadi bašele.”"
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Yo mongwe wa bana ba Joyada morwa wa Eliashiba moperisita yo a phagamego e be e le mokgonyana wa Sanebalathi wa Mobethe-horoni. Ke ile ka mo raka."
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Hle ba gopole Modimo wa ka, ka gobane ba šilafaditše boperisita le kgwerano yeo e dirilwego le baperisita le Balefi."
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Ke ba hlwekišitše dilong tšohle tša bašele gomme ka abela baperisita le Balefi mediro, yo mongwe le yo mongwe wa bona ka mo nea modiro wa gagwe,"
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 ka ba abela le modiro wa go aba dikgong le dithakangwaga ka nako e beilwego. Hle Modimo wa ka, o nkgopole ka tše botse."
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.