Neemias 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Letšatšing leo go be go balwa puku ya Moshe setšhaba se hlwaile tsebe; go yona gwa hwetšwa go ngwadilwe gore Moamoni le Momoaba ga se ba swanela go tla phuthegong ya Modimo wa therešo go iša mehleng ya neng le neng,"
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 ka gobane ga se ba ka ba nea bana ba Isiraele senkgwa le meetse, eupša ba ile ba thwala Bileama gore a ba rogake. Lega go le bjalo, Modimo wa rena o ile a fetoša thogako yeo gore e be tšhegofatšo."
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Ya re gateetee ge ba ekwa seo molao o se bolelago, ba hlaola batho bašele ka moka go Baisiraele."
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Pele ga moo, moperisita Eliashiba yo a bego a okametše diphapoši tša go jela tša ntlo ya Modimo wa rena, o be a tswalane le Tobia;"
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 O ile a mo direla phapoši e kgolo ya go jela, a e dira moo peleng go bego go bewa moneelo wa baperisita ka mehla, sebego sa mabele, diorelo, dibjana, karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura, tšeo go bego go laetšwe gore di newe Balefi, diopedi le baletakgoro."
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Ke be ke se Jerusalema ka nako ye ka moka, ka gobane ka ngwaga wa masometharo-pedi wa pušo ya Arithasasitha kgoši ya Babilona, ke ile ka tla go kgoši gomme ka morago ga nakwana ka e kgopela gore e ntumelele gore ke sepele."
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 Ka tla Jerusalema gomme ka bona bobe bjoo Eliashiba a bo dirilego ka go direla Tobia phapoši lapeng la ntlo ya Modimo wa therešo."
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Ka se kgahlwe ke seo. Ka gona ka lahlela dithoto ka moka tša ntlo ya Tobia ka ntle ga phapoši ya go jela."
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Ke moka ka laela gore go hlwekišwe diphapoši tša go jela; ka bušetša dibjana tša ntlo ya Modimo wa therešo, sebego sa mabele le diorelo go tšona."
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Ke ile ka hwetša gore Balefi ga ba newe dijo tša bona, mo bona le diopedi tšeo di bego di hlankela ba ilego ba tloga ba ya mašemong a bona."
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Ka sola matona ka re: “Ke ka baka la’ng ntlo ya Modimo e hlokomologilwe?” Ke moka ka kgoboketša Balefi ka ba iša medirong ya bona."
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Bajuda ka moka ba tliša karolo ya lesome ya mabele, beine e mpsha le makhura dipolokelong."
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Ka bea moperisita Shelemia, mongwalolodi Tsadoko le yo mongwe wa Balefi e lego Pedaya gore ba hlokomele dipolokelo; ba be ba thušwa ke Hanana morwa wa Sakuri morwa wa Matania, ka gobane ba be ba lebelelwa ba botega; ba be ba abela bana babo bona dilo."
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Hle Modimo wa ka, nkgopole mabapi le taba ye, o se lebale mediro ya ka ya botho yeo ke e diretšego ntlo ya Modimo wa ka le bao ba e hlokomelago."
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 Mehleng yeo kua Juda, ke ile ka bona batho ba gatakela digatelo tša morara ka sabatha, ba tliša mekgobo ya mabele ba e rwešitše dipokolo, ba tliša le beine, diterebe, mago le mohuta o mongwe le o mongwe wa morwalo, ba di tliša Jerusalema ka letšatši la sabatha; letšatšing leo ka ba kgalemela gore ba se rekiše dilo tše."
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Batiro ba be ba dula moo motseng, ba tliša dihlapi le mohuta o mongwe le o mongwe wa dilo tšeo di rekišwago gomme ba di rekišetša bana ba Juda ka sabatha Jerusalema."
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Ka sola bakgomana ba Juda ka re go bona: “Le direla’ng selo se se sebe mo le bilego le šilafatša letšatši la sabatha?"
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Na borakgolokhukhu ba lena ga se ba dira tšona dilo tše, mo Modimo a ilego a tlišetša rena le motse wo bošula bjo ka moka? Bjale le okeletša Isiraele bogale bjo bo tukago ka go šilafatša sabatha.”"
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ya re gateetee ge leswiswi le swara dikgorong tša Jerusalema pele ga sabatha, kapejana ka laela gore mejako e tswalelwe. Ka buša ka re e se ke ya bulwa go ba go fihla ge sabatha e fetile; ka bea ba bangwe ba bahlanka ba ka dikgorong gore go se ke gwa tsenywa selo ka letšatši la sabatha."
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Bagwebi le barekiši bao ba rekišago mehuta ya dilo ka moka tšeo di rekišwago ba lala ka ntle ga Jerusalema gabedi."
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ka ba kgalema ka re go bona: “Le reng le lala ka pele ga morako? Ge le ka ba la boeletša ke tlo le otla.” Go tloga ka nako yeo go ya pele ba se sa hlwa ba etla ka sabatha."
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Ka botša Balefi gore ba itshekiše ka mehla ge ba tsena, ba hlapetše dikgoro e le go kgethagatša letšatši la sabatha. Hle Modimo wa ka, nkgopole le tabeng ye o be o nkwele bohloko go ya ka botho bja gago bjo bogolo."
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 Mehleng yeo ka ba ka bona Bajuda bao ba nyalanego le basadi ba Baashidodo, ba Baamoni le ba Bamoaba."
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Bana ba bona ba bangwe ba be ba bolela leleme la Baashidodo, eupša go se yo a kgonago go bolela leleme la Sejuda. Ba be ba bolela maleme a ditšhaba tše dingwe."
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Ka ba sola, ka ba rogaka ka ba ka otla ba bangwe ba bona, ka ba kota meriri gomme ka ba eniša ka Modimo ka re: “Le se ke la nyadiša barwedi ba lena barwa ba bona e bile le se ke la itšeela barwedi ba bona goba la ba tšeiša barwa ba lena."
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Na se ga se sona seo se dirilego gore Solomone kgoši ya Isiraele a dire sebe? Ditšhabeng tše dintši go be go se na kgoši yeo e swanago le yena; e be e le moratwa wa Modimo, mo Modimo a ilego a mo dira kgoši ya Isiraele ka moka. Basadi bašele ba mo diriša sebe."
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Go a makatša gore le ka dira dilo ka tsela ye, la dira bobe bjo ka moka bjo bogolo ka go se botegele Modimo wa rena ka go nyalana le basadi bašele.”"
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Yo mongwe wa bana ba Joyada morwa wa Eliashiba moperisita yo a phagamego e be e le mokgonyana wa Sanebalathi wa Mobethe-horoni. Ke ile ka mo raka."
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Hle ba gopole Modimo wa ka, ka gobane ba šilafaditše boperisita le kgwerano yeo e dirilwego le baperisita le Balefi."
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Ke ba hlwekišitše dilong tšohle tša bašele gomme ka abela baperisita le Balefi mediro, yo mongwe le yo mongwe wa bona ka mo nea modiro wa gagwe,"
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 ka ba abela le modiro wa go aba dikgong le dithakangwaga ka nako e beilwego. Hle Modimo wa ka, o nkgopole ka tše botse."
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.