Neemias 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bao ba ilego ba tiiša ka leswao e be e le: Nehemia wa Motirishatha morwa wa Hakalia, Tsedekia,"
1 Eis os que apuseram o seu selo: Neemias, o governador, filho de Helquias.
2 Seraya, Asaria, Jeremia,"
2 Saraías, Azarias, Jeremias,
3 Pashuri, Amaria, Malakia,"
3 Fasur, Amarias, Melquias,
4 Hatushi, Shebania, Maluka,"
4 Hatus, Sebenias, Meluc,
5 Harima, Meremothe, Obadia,"
5 Harim, Merimut, Abdias,
6 Daniele, Ginethoni, Baruke,"
6 Daniel, Genton, Baruc,
7 Meshulama, Abija, Mijamini,"
7 Mosolão, Abias, Miamin,
8 Maasia, Biligai le Shemaya, ba ka moka e le baperisita."
8 Maazias, Belgai, Semeías.
9 Balefi bona e be e le: Jeshua morwa wa Asaniya, Binui wa barwa ba Henadada, Kadimiele,"
9 Levitas: Josué, filho de Azanias, Benui, dos filhos de Henadad, Cadmiel
10 le bana babo bona e lego Shebania, Hodia, Kelita, Pelaya, Hanana,"
10 e seus irmãos, Sebenias, Odaías, Celita, Falaías, Hanã,
11 Mikha, Rehobo, Hashabia,"
11 Mica, Roob, Hasebias,
12 Sakuri, Sherebia, Shebania,"
12 Zacur, Serebias, Sabanias,
13 Hodia, Bani le Beninu."
13 Odaías, Bani, Baninu.
14 Dihlogo tša setšhaba tšona e be e le: Paroshe, Pahathe-moaba, Elama, Sathu, Bani,"
14 Chefes do povo: Faros, Faat-Moab, Elão, Zetu, Bani,
15 Buni, Asikadi, Bebai,"
15 Boni, Azgad, Bebai,
16 Adonija, Bigifai, Adine,"
16 Adonias, Begoai, Adin,
17 Atere, Hesekia, Atsuri,"
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 Hodia, Hashuma, Betsai,"
18 Odaías, Hasum, Besaí,
19 Harifa, Anathothe, Nebai,"
19 Haref, Anatot, Nebai,
20 Magapiashe, Meshulama, Hesiri,"
20 Megfias, Mosolão, Hazir,
21 Meshesabele, Tsadoko, Jadua,"
21 Mesizabel, Sadoc, Jedua,
22 Pelatia, Hanana, Anaya,"
22 Feltias, Hanã, Anaías,
23 Hoshea, Hanania, Hasishubi,"
23 Oséias, Ananias, Hassub,
24 Haloheshe, Piliha, Shobeke,"
24 Aloes, Falea, Sobec,
25 Rehuma, Hashabana, Maaseya,"
25 Reum, Hasebna, Maasias,
26 Ahija, Hanana, Anane,"
26 Equias, Hanã, Anã,
27 Maluka, Harima le Baena."
27 Meluc, Harim, Baana.
28 Ge e le batho ba bangwe ka moka, ke gore baperisita, Balefi, baletakgoro, diopedi, Banethinimi le bohle bao ba itlhaolago ditšhabeng tša dinaga tše dingwe gore ba boloke molao wa Modimo wa therešo, le basadi ba bona, barwa ba bona, barwedi ba bona gotee le bohle bao ba nago le tsebo le kwešišo,"
28 O resto do povo, os sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, natineus, e todos os que estavam separados dos povos estrangeiros para seguir a lei de Deus, suas mulheres, filhos e filhas, todos os que estavam em idade de conhecer e compreender,
29 ba kwana le bana babo bona le bagolo ba bona gomme ba ena gore ba tla sepela ka molao wa Modimo wa therešo, wo o neilwego ka seatla sa Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo, ba ena le gore ba tla lota le go latela ditaelo ka moka tša Jehofa Morena wa rena le go latela dikahlolo tša gagwe le melao ya gagwe;"
29 juntaram-se aos seus irmãos, às pessoas importantes, e se comprometeram com juramento a caminhar segundo a lei de Deus, dada por intermédio de Moisés, seu servo, a observar e a praticar todos os mandamentos do Senhor, nosso Deus, suas ordenações e leis.
30 ra ena le gore re se ke ra nyadiša barwedi ba rena ditšhabeng tša dinaga tše dingwe, e bile re se ke ra nyadiša barwa ba rena barwedi ba tšona."
30 Prometemos não dar nossas filhas aos habitantes da terra e não tomar suas filhas para os nossos filhos;
31 Ge e le ditšhaba tša dinaga tše dingwe tšeo di bego di tliša dilo le mehuta ka moka ya dijo ka letšatši la sabatha gore di di rekiše, re se ke ra tšea selo go tšona ka sabatha goba ka letšatši le lekgethwa gomme ka ngwaga wa bošupa re ka se leme mašemo le gona re tla phumola melato ka moka."
31 nada comprar da terra, em dia de sábado ou em dia de festa, se trouxessem para vender, naqueles dias, mercadorias ou quaisquer gêneros alimentícios que fossem; deixar repousar a terra e não reclamar nenhuma dívida no sétimo ano.
32 Re ile ra ba ra ipeela melao ya gore yo mongwe le yo mongwe wa rena o tla neela karolo ya boraro ya shekele ngwaga le ngwaga tirelong ya ntlo ya Modimo wa rena,"
32 Impusemo-nos a obrigação de pagar cada ano o terço de um siclo para o serviço do templo:
33 le go e direla tše di latelago: dinkgwa tše di hlatlagantšwego, dibego tša mabele le tša go fišwa tša disabatha le tša dikgwedi tše mpsha tša menyanya e kgethilwego le tša dilo tše kgethwa gotee le dibego tša sebe tša go direla Isiraele poelano le mošomo ka moka wa ntlo ya Modimo wa rena."
33 os pães da proposição, a oblação perpétua, o holocausto perpétuo, os sacrifícios dos sábados, das neomênias e das festas, as coisas consagradas, os sacrifícios expiatórios em favor de Israel, e para todo o serviço da casa de nosso Deus.
34 Le gona re ile ra dira matengwa mabapi le go abja ga dikota tšeo baperisita, Balefi le setšhaba go ya ka meloko ya borakgolokhukhu ba rena ba swanetšego go di tliša ntlong ya Modimo wa rena ka nako e beilwego, ngwaga le ngwaga, e le tšeo di tlago go fišwa aletareng ya Jehofa Modimo wa rena go ya ka seo se ngwadilwego molaong;"
34 Tiramos a sorte, sacerdotes, levitas e o povo, para a repartição da oferta da madeira, a fim de que cada família, por sua vez, em cada ano, nas épocas determinadas, trouxesse ao templo o material necessário para manter aceso o fogo do altar do Senhor, nosso Deus, de conformidade com o que está escrito na lei.
35 le go tliša dithakangwaga tša mašemo a rena le dithakangwaga tša dienywa ka moka tša mehuta yohle ya dihlare, ngwaga le ngwaga, ntlong ya Jehofa;"
35 Tomamos o compromisso de levar ao templo, cada ano, as primícias de nosso solo e as de nossos campos de apresentar igualmente aos sacerdotes que fazem o serviço da casa de Deus, como está prescrito na lei,
36 ra tliša le bana ba rena ba maitšibulo le maitšibulo a diruiwa tša rena gotee le a mehlape ya rena ya dihuswane le ya dikgomo go ya ka seo se ngwadilwego molaong, ra a tliša ntlong ya Modimo wa rena le go baperisita bao ba hlankelago ntlong ya Modimo wa rena."
36 os primogênitos dos nossos filhos e de nossos rebanhos, e os primogênitos de nossos bois e de nossas ovelhas;
37 Re tla išetša baperisita bao ba lego diphapošing tša go jela tša ntlo ya Modimo wa rena dithakangwaga tša dijo tša rena tša magwaša, meneelo ya rena le dienywa tša mehuta ka moka ya dihlare, beine e mpsha le makhura a mafsa, ra išetša le Balefi karolo ya lesome ya mašemo a rena ka ge Balefi e le bona ba amogelago karolo ya lesome metseng ka moka ya rena yeo go lengwago go yona."
37 do mesmo modo, de levar aos sacerdotes, nas salas da casa de Deus, as primícias de nossos alimentos, nossas oferendas, assim como dos frutos de todas as árvores, do vinho e do azeite; e de entregar o dízimo de nosso solo aos levitas, que estavam encarregados de transportá-lo para todas as nossas aglomerações agrícolas.
38 Morwa wa Arone wa moperisita o swanetše gore a be le Balefi ge ba amogela karolo ya lesome; Balefi bona ba iše karolo ya lesome ya karolo ya lesome ntlong ya Modimo ka diphapošing tša go jela tša ntlo ya dilo tše di abjago."
38 Um sacerdote da linhagem de Aarão acompanharia os levitas quando recebessem o dízimo; e os levitas trariam o dízimo do dízimo à casa de nosso Deus, para as salas que servem de depósito.
39 Bana ba Isiraele le ba Balefi ba tliše moneelo wa mabele, wa beine e mpsha le wa makhura a mafsa diphapošing tša go jela, moo ke mo go lego dibjana tša sekgethwa, baperisita bao ba bego ba hlankela, baletakgoro le diopedi; ga se ra swanela go hlokomologa ntlo ya Modimo wa rena."
39 Porque os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer para essas salas as primícias do trigo, do vinho e do azeite; nessas salas é que se acham os utensílios do santuário, e é ali que os sacerdotes se encontram em serviço, bem como os porteiros e os cantores. Assim é que nós não mais queremos negligenciar a casa de nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.