Neemias 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bao ba ilego ba tiiša ka leswao e be e le: Nehemia wa Motirishatha morwa wa Hakalia, Tsedekia,"
1 E os que selaram foram Neemias, o tirsata, filho de Hacalias, e Zedequias,
2 Seraya, Asaria, Jeremia,"
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 Pashuri, Amaria, Malakia,"
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 Hatushi, Shebania, Maluka,"
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 Harima, Meremothe, Obadia,"
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 Daniele, Ginethoni, Baruke,"
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 Meshulama, Abija, Mijamini,"
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 Maasia, Biligai le Shemaya, ba ka moka e le baperisita."
8 Maaseias, Bilgai, Semaías; estes foram os sacerdotes.
9 Balefi bona e be e le: Jeshua morwa wa Asaniya, Binui wa barwa ba Henadada, Kadimiele,"
9 E os levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
10 le bana babo bona e lego Shebania, Hodia, Kelita, Pelaya, Hanana,"
10 e seus irmãos: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 Mikha, Rehobo, Hashabia,"
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 Sakuri, Sherebia, Shebania,"
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 Hodia, Bani le Beninu."
13 Hodias, Bani, Beninu.
14 Dihlogo tša setšhaba tšona e be e le: Paroshe, Pahathe-moaba, Elama, Sathu, Bani,"
14 Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 Buni, Asikadi, Bebai,"
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 Adonija, Bigifai, Adine,"
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 Atere, Hesekia, Atsuri,"
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 Hodia, Hashuma, Betsai,"
18 Hodias, Hasum, Besai,
19 Harifa, Anathothe, Nebai,"
19 Harife, Anatote, Nebai,
20 Magapiashe, Meshulama, Hesiri,"
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 Meshesabele, Tsadoko, Jadua,"
21 Mesezabel, Zadoque, Jadua,
22 Pelatia, Hanana, Anaya,"
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 Hoshea, Hanania, Hasishubi,"
23 Oseias, Hananias, Hassube,
24 Haloheshe, Piliha, Shobeke,"
24 Haloés, Pileá, Sobeque,
25 Rehuma, Hashabana, Maaseya,"
25 Reum, Hasabna, Maaseias;
26 Ahija, Hanana, Anane,"
26 Aías, Hanã, Anã,
27 Maluka, Harima le Baena."
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Ge e le batho ba bangwe ka moka, ke gore baperisita, Balefi, baletakgoro, diopedi, Banethinimi le bohle bao ba itlhaolago ditšhabeng tša dinaga tše dingwe gore ba boloke molao wa Modimo wa therešo, le basadi ba bona, barwa ba bona, barwedi ba bona gotee le bohle bao ba nago le tsebo le kwešišo,"
28 E o resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os netineus e todos os que se tinham separado dos povos das terras para a Lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os sábios e os que tinham capacidade para entender
29 ba kwana le bana babo bona le bagolo ba bona gomme ba ena gore ba tla sepela ka molao wa Modimo wa therešo, wo o neilwego ka seatla sa Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo, ba ena le gore ba tla lota le go latela ditaelo ka moka tša Jehofa Morena wa rena le go latela dikahlolo tša gagwe le melao ya gagwe;"
29 firmemente aderiram a seus irmãos, os mais nobres de entre eles, e convieram num anátema e num juramento, de que andariam na Lei de Deus, que foi dada pelo ministério de Moisés, servo de Deus; e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor , nosso Senhor, e os seus juízos e os seus estatutos;
30 ra ena le gore re se ke ra nyadiša barwedi ba rena ditšhabeng tša dinaga tše dingwe, e bile re se ke ra nyadiša barwa ba rena barwedi ba tšona."
30 e que não daríamos as nossas filhas aos povos da terra, nem tomaríamos as filhas deles para os nossos filhos;
31 Ge e le ditšhaba tša dinaga tše dingwe tšeo di bego di tliša dilo le mehuta ka moka ya dijo ka letšatši la sabatha gore di di rekiše, re se ke ra tšea selo go tšona ka sabatha goba ka letšatši le lekgethwa gomme ka ngwaga wa bošupa re ka se leme mašemo le gona re tla phumola melato ka moka."
31 e de que, trazendo os povos da terra no dia de sábado algumas fazendas e qualquer grão para venderem, nada tomaríamos deles no sábado, nem no dia santificado; e livre deixaríamos o ano sétimo e toda e qualquer cobrança.
32 Re ile ra ba ra ipeela melao ya gore yo mongwe le yo mongwe wa rena o tla neela karolo ya boraro ya shekele ngwaga le ngwaga tirelong ya ntlo ya Modimo wa rena,"
32 Também sobre nós pusemos preceitos, impondo-nos cada ano a terça parte de um siclo, para o ministério da Casa do nosso Deus;
33 le go e direla tše di latelago: dinkgwa tše di hlatlagantšwego, dibego tša mabele le tša go fišwa tša disabatha le tša dikgwedi tše mpsha tša menyanya e kgethilwego le tša dilo tše kgethwa gotee le dibego tša sebe tša go direla Isiraele poelano le mošomo ka moka wa ntlo ya Modimo wa rena."
33 para os pães da proposição, e para a contínua oferta de manjares, e para o contínuo holocausto dos sábados, das luas novas, e para as festas solenes, e para as coisas sagradas, e para os sacrifícios pelo pecado, para reconciliar a Israel, e para toda a obra da Casa do nosso Deus.
34 Le gona re ile ra dira matengwa mabapi le go abja ga dikota tšeo baperisita, Balefi le setšhaba go ya ka meloko ya borakgolokhukhu ba rena ba swanetšego go di tliša ntlong ya Modimo wa rena ka nako e beilwego, ngwaga le ngwaga, e le tšeo di tlago go fišwa aletareng ya Jehofa Modimo wa rena go ya ka seo se ngwadilwego molaong;"
34 Também lançamos as sortes entre os sacerdotes, levitas e o povo, acerca da oferta da lenha que se havia de trazer à Casa do nosso Deus, segundo as casas de nossos pais, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor , nosso Deus, como está escrito na Lei.
35 le go tliša dithakangwaga tša mašemo a rena le dithakangwaga tša dienywa ka moka tša mehuta yohle ya dihlare, ngwaga le ngwaga, ntlong ya Jehofa;"
35 E que também traríamos as primeiras novidades da nossa terra e todos os primeiros frutos de todas as árvores, de ano em ano, à Casa do Senhor ;
36 ra tliša le bana ba rena ba maitšibulo le maitšibulo a diruiwa tša rena gotee le a mehlape ya rena ya dihuswane le ya dikgomo go ya ka seo se ngwadilwego molaong, ra a tliša ntlong ya Modimo wa rena le go baperisita bao ba hlankelago ntlong ya Modimo wa rena."
36 e os primogênitos dos nossos filhos e os do nosso gado, como está escrito na Lei; e que os primogênitos das nossas vacas e das nossas ovelhas traríamos à Casa do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram na Casa do Senhor ;
37 Re tla išetša baperisita bao ba lego diphapošing tša go jela tša ntlo ya Modimo wa rena dithakangwaga tša dijo tša rena tša magwaša, meneelo ya rena le dienywa tša mehuta ka moka ya dihlare, beine e mpsha le makhura a mafsa, ra išetša le Balefi karolo ya lesome ya mašemo a rena ka ge Balefi e le bona ba amogelago karolo ya lesome metseng ka moka ya rena yeo go lengwago go yona."
37 e que as primícias da nossa massa, e as nossas ofertas alçadas, e o fruto de toda árvore, e o mosto, e o azeite traríamos aos sacerdotes, às câmaras da Casa do nosso Deus; e os dízimos da nossa terra aos levitas; e que os levitas pagariam os dízimos em todas as cidades da nossa lavoura;
38 Morwa wa Arone wa moperisita o swanetše gore a be le Balefi ge ba amogela karolo ya lesome; Balefi bona ba iše karolo ya lesome ya karolo ya lesome ntlong ya Modimo ka diphapošing tša go jela tša ntlo ya dilo tše di abjago."
38 e que o sacerdote, filho de Arão, estaria com os levitas quando os levitas recebessem os dízimos, e que os levitas trariam os dízimos dos dízimos à Casa do nosso Deus, às câmaras da casa do tesouro.
39 Bana ba Isiraele le ba Balefi ba tliše moneelo wa mabele, wa beine e mpsha le wa makhura a mafsa diphapošing tša go jela, moo ke mo go lego dibjana tša sekgethwa, baperisita bao ba bego ba hlankela, baletakgoro le diopedi; ga se ra swanela go hlokomologa ntlo ya Modimo wa rena."
39 Porque àquelas câmaras os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas alçadas do grão, do mosto e do azeite; porquanto ali estão os utensílios do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e que assim não desampararíamos a Casa do nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.