Neemias 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bao ba ilego ba tiiša ka leswao e be e le: Nehemia wa Motirishatha morwa wa Hakalia, Tsedekia,"
1 Os que selaram foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, Zedequias,
2 Seraya, Asaria, Jeremia,"
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 Pashuri, Amaria, Malakia,"
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 Hatushi, Shebania, Maluka,"
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 Harima, Meremothe, Obadia,"
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 Daniele, Ginethoni, Baruke,"
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 Meshulama, Abija, Mijamini,"
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 Maasia, Biligai le Shemaya, ba ka moka e le baperisita."
8 Maazias, Bilgai e Semaías; estes foram os sacerdotes.
9 Balefi bona e be e le: Jeshua morwa wa Asaniya, Binui wa barwa ba Henadada, Kadimiele,"
9 E os levitas: Jesuá, filho de Azanias, Binuí, dos filhos de Henadade, Cadmiel,
10 le bana babo bona e lego Shebania, Hodia, Kelita, Pelaya, Hanana,"
10 e seus irmãos, Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 Mikha, Rehobo, Hashabia,"
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 Sakuri, Sherebia, Shebania,"
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 Hodia, Bani le Beninu."
13 Hodias, Bani e Benínu.
14 Dihlogo tša setšhaba tšona e be e le: Paroshe, Pahathe-moaba, Elama, Sathu, Bani,"
14 Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 Buni, Asikadi, Bebai,"
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 Adonija, Bigifai, Adine,"
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 Atere, Hesekia, Atsuri,"
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 Hodia, Hashuma, Betsai,"
18 Hodias, Asum, Bezai,
19 Harifa, Anathothe, Nebai,"
19 Harife, Anotote, Nobai,
20 Magapiashe, Meshulama, Hesiri,"
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 Meshesabele, Tsadoko, Jadua,"
21 Mesezabel, Zadoque, Jadua,
22 Pelatia, Hanana, Anaya,"
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 Hoshea, Hanania, Hasishubi,"
23 Oséias, Hananias, Ananías,
24 Haloheshe, Piliha, Shobeke,"
24 Haloés, Pilá, Sobeque,
25 Rehuma, Hashabana, Maaseya,"
25 Reum, Hasabna, Maaséias,
26 Ahija, Hanana, Anane,"
26 Aías, Hanã, Anã,
27 Maluka, Harima le Baena."
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Ge e le batho ba bangwe ka moka, ke gore baperisita, Balefi, baletakgoro, diopedi, Banethinimi le bohle bao ba itlhaolago ditšhabeng tša dinaga tše dingwe gore ba boloke molao wa Modimo wa therešo, le basadi ba bona, barwa ba bona, barwedi ba bona gotee le bohle bao ba nago le tsebo le kwešišo,"
28 E o resto do povo, os sacerdotes, os porteiros, os cantores, os netinins, e todos os que se tinham separado dos povos de outras terras para seguir a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os que tinham conhecimento e entendimento,
29 ba kwana le bana babo bona le bagolo ba bona gomme ba ena gore ba tla sepela ka molao wa Modimo wa therešo, wo o neilwego ka seatla sa Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo, ba ena le gore ba tla lota le go latela ditaelo ka moka tša Jehofa Morena wa rena le go latela dikahlolo tša gagwe le melao ya gagwe;"
29 aderiram a seus irmãos, os seus nobres, e convieram num juramento sob pena de maldição de que andariam na lei de Deus, a qual foi dada por intermédio de Moisés, servo de Deus, e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor, nosso Senhor, e os seus juízos e os seus estatutos;
30 ra ena le gore re se ke ra nyadiša barwedi ba rena ditšhabeng tša dinaga tše dingwe, e bile re se ke ra nyadiša barwa ba rena barwedi ba tšona."
30 de que não daríamos as nossas filhas aos povos da terra, nem tomaríamos as filhas deles para os nossos filhos;
31 Ge e le ditšhaba tša dinaga tše dingwe tšeo di bego di tliša dilo le mehuta ka moka ya dijo ka letšatši la sabatha gore di di rekiše, re se ke ra tšea selo go tšona ka sabatha goba ka letšatši le lekgethwa gomme ka ngwaga wa bošupa re ka se leme mašemo le gona re tla phumola melato ka moka."
31 de que, se os povos da terra trouxessem no dia de sábado qualquer mercadoria ou quaisquer cereais para venderem, nada lhes compraríamos no sábado, nem em dia santificado; e de que abriríamos mão do produto do sétimo ano e da cobrança nele de todas as dívidas.
32 Re ile ra ba ra ipeela melao ya gore yo mongwe le yo mongwe wa rena o tla neela karolo ya boraro ya shekele ngwaga le ngwaga tirelong ya ntlo ya Modimo wa rena,"
32 Também sobre nós impusemos ordenanças, obrigando-nos a dar a cada ano a terça parte dum siclo para o serviço da casa do nosso Deus;
33 le go e direla tše di latelago: dinkgwa tše di hlatlagantšwego, dibego tša mabele le tša go fišwa tša disabatha le tša dikgwedi tše mpsha tša menyanya e kgethilwego le tša dilo tše kgethwa gotee le dibego tša sebe tša go direla Isiraele poelano le mošomo ka moka wa ntlo ya Modimo wa rena."
33 para os pães da proposição, para a contínua oferta de cereais, para o contínuo holocausto dos sábados e das luas novas, para as festas fixas, para as coisas sagradas, para as ofertas pelo pecado a fim de fazer expiação por Israel, e para toda a obra da casa do nosso Deus.
34 Le gona re ile ra dira matengwa mabapi le go abja ga dikota tšeo baperisita, Balefi le setšhaba go ya ka meloko ya borakgolokhukhu ba rena ba swanetšego go di tliša ntlong ya Modimo wa rena ka nako e beilwego, ngwaga le ngwaga, e le tšeo di tlago go fišwa aletareng ya Jehofa Modimo wa rena go ya ka seo se ngwadilwego molaong;"
34 E nós, os sacerdotes, os levitas e o povo lançamos sortes acerca da oferta da lenha que havíamos de trazer à casa do nosso Deus, segundo as nossas casas paternas, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor nosso Deus, como está escrito na lei.
35 le go tliša dithakangwaga tša mašemo a rena le dithakangwaga tša dienywa ka moka tša mehuta yohle ya dihlare, ngwaga le ngwaga, ntlong ya Jehofa;"
35 Também nos obrigamos a trazer de ano em ano à casa do Senhor as primícias de todos os frutos de todas as árvores;
36 ra tliša le bana ba rena ba maitšibulo le maitšibulo a diruiwa tša rena gotee le a mehlape ya rena ya dihuswane le ya dikgomo go ya ka seo se ngwadilwego molaong, ra a tliša ntlong ya Modimo wa rena le go baperisita bao ba hlankelago ntlong ya Modimo wa rena."
36 e a trazer os primogênitos dos nossos filhos, e os do nosso gado, como está escrito na lei, e os primogênitos das nossas manadas e dos nossos rebanhos à casa do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram na casa do nosso Deus;
37 Re tla išetša baperisita bao ba lego diphapošing tša go jela tša ntlo ya Modimo wa rena dithakangwaga tša dijo tša rena tša magwaša, meneelo ya rena le dienywa tša mehuta ka moka ya dihlare, beine e mpsha le makhura a mafsa, ra išetša le Balefi karolo ya lesome ya mašemo a rena ka ge Balefi e le bona ba amogelago karolo ya lesome metseng ka moka ya rena yeo go lengwago go yona."
37 e as primícias da nossa mas, e as nossas ofertas alçadas, e o fruto de toda sorte de árvores, para as câmaras da casa de nosso Deus; e os dízimos da nossa terra aos levitas; pois eles, os levitas, recebem os dízimos em todas as cidades por onde temos lavoura.
38 Morwa wa Arone wa moperisita o swanetše gore a be le Balefi ge ba amogela karolo ya lesome; Balefi bona ba iše karolo ya lesome ya karolo ya lesome ntlong ya Modimo ka diphapošing tša go jela tša ntlo ya dilo tše di abjago."
38 E o sacerdote, filho de Arão, deve estar com os levitas quando estes receberem os dízimos; e os levitas devem trazer o dízimo dos dízimos à casa do nosso Deus, para as câmaras, dentro da tesouraria.
39 Bana ba Isiraele le ba Balefi ba tliše moneelo wa mabele, wa beine e mpsha le wa makhura a mafsa diphapošing tša go jela, moo ke mo go lego dibjana tša sekgethwa, baperisita bao ba bego ba hlankela, baletakgoro le diopedi; ga se ra swanela go hlokomologa ntlo ya Modimo wa rena."
39 Pois os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas alçadas dos cereais, do mosto e do azeite para aquelas câmaras, em que estão os utensílios do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e assim não negligenciarmos a casa do nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.