Neemias 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bao ba ilego ba tiiša ka leswao e be e le: Nehemia wa Motirishatha morwa wa Hakalia, Tsedekia,"
1 O primeiro a assinar foi o governador, Neemias, filho de Hacalias, e depois Zedequias. Em seguida vem a lista das outras pessoas que também assinaram.
2 Seraya, Asaria, Jeremia,"
2 — ausente —
3 Pashuri, Amaria, Malakia,"
3 — ausente —
4 Hatushi, Shebania, Maluka,"
4 — ausente —
5 Harima, Meremothe, Obadia,"
5 — ausente —
6 Daniele, Ginethoni, Baruke,"
6 — ausente —
7 Meshulama, Abija, Mijamini,"
7 — ausente —
8 Maasia, Biligai le Shemaya, ba ka moka e le baperisita."
8 — ausente —
9 Balefi bona e be e le: Jeshua morwa wa Asaniya, Binui wa barwa ba Henadada, Kadimiele,"
9 — ausente —
10 le bana babo bona e lego Shebania, Hodia, Kelita, Pelaya, Hanana,"
10 — ausente —
11 Mikha, Rehobo, Hashabia,"
11 — ausente —
12 Sakuri, Sherebia, Shebania,"
12 — ausente —
13 Hodia, Bani le Beninu."
13 — ausente —
14 Dihlogo tša setšhaba tšona e be e le: Paroshe, Pahathe-moaba, Elama, Sathu, Bani,"
14 — ausente —
15 Buni, Asikadi, Bebai,"
15 — ausente —
16 Adonija, Bigifai, Adine,"
16 — ausente —
17 Atere, Hesekia, Atsuri,"
17 — ausente —
18 Hodia, Hashuma, Betsai,"
18 — ausente —
19 Harifa, Anathothe, Nebai,"
19 — ausente —
20 Magapiashe, Meshulama, Hesiri,"
20 — ausente —
21 Meshesabele, Tsadoko, Jadua,"
21 — ausente —
22 Pelatia, Hanana, Anaya,"
22 — ausente —
23 Hoshea, Hanania, Hasishubi,"
23 — ausente —
24 Haloheshe, Piliha, Shobeke,"
24 — ausente —
25 Rehuma, Hashabana, Maaseya,"
25 — ausente —
26 Ahija, Hanana, Anane,"
26 — ausente —
27 Maluka, Harima le Baena."
27 — ausente —
28 Ge e le batho ba bangwe ka moka, ke gore baperisita, Balefi, baletakgoro, diopedi, Banethinimi le bohle bao ba itlhaolago ditšhabeng tša dinaga tše dingwe gore ba boloke molao wa Modimo wa therešo, le basadi ba bona, barwa ba bona, barwedi ba bona gotee le bohle bao ba nago le tsebo le kwešišo,"
28 Nós, o povo de Israel, os sacerdotes, os levitas , os guardas do Templo, os servidores do Templo, os cantores do Templo e todos os outros que, obedecendo à Lei de Deus, se conservaram separados dos estrangeiros que vivem na nossa terra — nós, junto com as nossas esposas e todos os nossos filhos que já têm idade para entender —
29 ba kwana le bana babo bona le bagolo ba bona gomme ba ena gore ba tla sepela ka molao wa Modimo wa therešo, wo o neilwego ka seatla sa Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo, ba ena le gore ba tla lota le go latela ditaelo ka moka tša Jehofa Morena wa rena le go latela dikahlolo tša gagwe le melao ya gagwe;"
29 fazemos por meio deste acordo , junto com as nossas autoridades, a seguinte promessa: Nós viveremos de acordo com a Lei de Deus, que ele nos deu por meio do seu
30 ra ena le gore re se ke ra nyadiša barwedi ba rena ditšhabeng tša dinaga tše dingwe, e bile re se ke ra nyadiša barwa ba rena barwedi ba tšona."
30 Nós não daremos as nossas filhas para casarem com os estrangeiros que vivem na nossa terra, nem escolheremos as filhas deles para casarem com os nossos filhos.
31 Ge e le ditšhaba tša dinaga tše dingwe tšeo di bego di tliša dilo le mehuta ka moka ya dijo ka letšatši la sabatha gore di di rekiše, re se ke ra tšea selo go tšona ka sabatha goba ka letšatši le lekgethwa gomme ka ngwaga wa bošupa re ka se leme mašemo le gona re tla phumola melato ka moka."
31 Se estrangeiros trouxerem trigo ou qualquer outra coisa para nos vender no sábado ou em qualquer outro dia santo, nós não compraremos. Todo sétimo ano não colheremos o que a terra produzir e perdoaremos todas as dívidas.
32 Re ile ra ba ra ipeela melao ya gore yo mongwe le yo mongwe wa rena o tla neela karolo ya boraro ya shekele ngwaga le ngwaga tirelong ya ntlo ya Modimo wa rena,"
32 Cada um de nós contribuirá todos os anos com quatro gramas de prata para ajudar a pagar as despesas do Templo.
33 le go e direla tše di latelago: dinkgwa tše di hlatlagantšwego, dibego tša mabele le tša go fišwa tša disabatha le tša dikgwedi tše mpsha tša menyanya e kgethilwego le tša dilo tše kgethwa gotee le dibego tša sebe tša go direla Isiraele poelano le mošomo ka moka wa ntlo ya Modimo wa rena."
33 Para o serviço de adoração no Templo, daremos o seguinte: os pães que serão oferecidos a Deus; a oferta diária de trigo e de cevada ; os animais que serão completamente queimados todos os dias como sacrifícios ; as ofertas sagradas para os sábados, para as festas da Lua Nova e para as outras festas; as outras ofertas sagradas, as ofertas para tirar os pecados do povo de Israel e qualquer outra coisa que for necessária para o Templo.
34 Le gona re ile ra dira matengwa mabapi le go abja ga dikota tšeo baperisita, Balefi le setšhaba go ya ka meloko ya borakgolokhukhu ba rena ba swanetšego go di tliša ntlong ya Modimo wa rena ka nako e beilwego, ngwaga le ngwaga, e le tšeo di tlago go fišwa aletareng ya Jehofa Modimo wa rena go ya ka seo se ngwadilwego molaong;"
34 Todos os anos, nós, o povo, os sacerdotes e os levitas tiraremos sorte para saber quais os grupos de famílias que terão de fornecer a lenha para queimar no Templo os sacrifícios que serão oferecidos ao Senhor , nosso Deus, de acordo com o que a Lei manda.
35 le go tliša dithakangwaga tša mašemo a rena le dithakangwaga tša dienywa ka moka tša mehuta yohle ya dihlare, ngwaga le ngwaga, ntlong ya Jehofa;"
35 Todos os anos traremos ao Templo uma oferta do primeiro trigo e da primeira cevada que colhermos e das primeiras frutas colhidas das nossas árvores.
36 ra tliša le bana ba rena ba maitšibulo le maitšibulo a diruiwa tša rena gotee le a mehlape ya rena ya dihuswane le ya dikgomo go ya ka seo se ngwadilwego molaong, ra a tliša ntlong ya Modimo wa rena le go baperisita bao ba hlankelago ntlong ya Modimo wa rena."
36 Traremos o primeiro filho de cada família ao Templo, para que ali os sacerdotes o dediquem a Deus, como a Lei manda. Também ofereceremos a Deus o primeiro bezerro que as nossas vacas tiverem e o primeiro carneiro e o primeiro cabrito que as nossas ovelhas e cabras tiverem.
37 Re tla išetša baperisita bao ba lego diphapošing tša go jela tša ntlo ya Modimo wa rena dithakangwaga tša dijo tša rena tša magwaša, meneelo ya rena le dienywa tša mehuta ka moka ya dihlare, beine e mpsha le makhura a mafsa, ra išetša le Balefi karolo ya lesome ya mašemo a rena ka ge Balefi e le bona ba amogelago karolo ya lesome metseng ka moka ya rena yeo go lengwago go yona."
37 Nós traremos aos sacerdotes no Templo a massa de pão feita com o primeiro trigo colhido cada ano e daremos as nossas outras ofertas de vinho, de azeite e de todos os tipos de frutas. Entregaremos aos levitas a décima parte das nossas colheitas, pois são eles que recebem essa décima parte nas cidades em que há plantações.
38 Morwa wa Arone wa moperisita o swanetše gore a be le Balefi ge ba amogela karolo ya lesome; Balefi bona ba iše karolo ya lesome ya karolo ya lesome ntlong ya Modimo ka diphapošing tša go jela tša ntlo ya dilo tše di abjago."
38 Um sacerdote descendente de Arão deverá estar junto com esses levitas que recolhem a décima parte das colheitas. E a décima parte de todas as décimas partes que forem recolhidas deverá ser levada pelos levitas para os depósitos do Templo, a fim de ser usada no Templo.
39 Bana ba Isiraele le ba Balefi ba tliše moneelo wa mabele, wa beine e mpsha le wa makhura a mafsa diphapošing tša go jela, moo ke mo go lego dibjana tša sekgethwa, baperisita bao ba bego ba hlankela, baletakgoro le diopedi; ga se ra swanela go hlokomologa ntlo ya Modimo wa rena."
39 O povo de Israel e os levitas deverão entregar as contribuições de cereais, de vinho e de azeite nos depósitos onde são guardados os objetos do Templo e onde ficam os sacerdotes que estão de serviço, e os guardas do Templo, e os que cantam no coro. Nós não abandonaremos a casa do nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.