Mateus 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka gona, o itše ge a nametše sekepe, a tshelela ka mošola a tsena motseng wa gabo."
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Batho ba bangwe ba mo tlišetša motho yo a rephilego ditho a letše malaong. Jesu ge a bona tumelo ya bona a re go morephaditho: “Tia matla, Ngwanaka! O lebaletšwe dibe tša gago.”"
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ba bangwe ba bamangwalo ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o roga Modimo.”"
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jesu ka go tseba dikgopolo tša bona, a re: “Ke ka baka la’ng le nagana dilo tše kgopo dipelong tša lena?"
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ka mohlala, se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele?’"
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Lega go le bjalo, e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla lefaseng a go lebalela dibe—” ke moka a re go morephaditho: “Tsoga, tšea malao a gago, o ye gae.”"
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 A tsoga a sepela a ya gae."
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mašaba ge a bona se a welwa ke poifo, a tagafatša Modimo yo a neago batho matla a bjalo."
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ka morago, Jesu ge a be a feta a etšwa moo, a bona monna yo a bitšwago Mateo a dutše ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.” A napa a ema a mo latela."
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ka morago, ge Jesu a be a dutše tafoleng ka ntlong, gwa tla balekgetho ba bantši le badiradibe ba dula le yena le barutiwa ba gagwe."
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Eupša Bafarisei ge ba bona se ba re go barutiwa ba gagwe: “Ke ka baka la’ng morutiši wa lena a eja le balekgetho le badiradibe?”"
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ge a ba kwa, a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ka gona, eyang le ithute se se bolelwago ke se: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo.’ Gobane ke tletše go bitša badiradibe, e sego baloki.”"
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ke moka barutiwa ba Johane ba tla go yena ba botšiša ba re: “Ke ka baka la’ng rena le Bafarisei re tlwaetše go ikona dijo eupša barutiwa ba gago ba sa ikone dijo?”"
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ge ba re’alo, Jesu a re go bona: “Na bagwera ba monyadi ba na le lebaka la go lla ge monyadi a sa na le bona? Eupša matšatši a tla tla ao ka ona monyadi a tlago go tlošwa go bona, ke moka ba tla ikona dijo."
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ga go yo a pharago segaswa sa lešela le le sešogo la hunyela godimo ga seaparo sa ka ntle sa kgale, gobane go tia kudu ga segaswa go tla nganga seaparo seo gomme go gagoga ga sona gwa golela pele."
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Le gona batho ga ba boloke beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba ba dira bjalo, gona makuka a beine a a palega, beine ya falala ke moka makuka ao a beine a senyega. Eupša batho ba boloka beine e mpsha ka makukeng a mafsa a beine gomme dilo tšeo ka bobedi di a bolokega.”"
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ge a dutše a ba botša dilo tše, mmuši yo mongwe yo a bego a tlile moo a mo khunamela, a re: “Ga bjale morwedi wa ka o swanetše go ba a hwile, eupša etla o mmee diatla o tla phela.”"
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ke moka Jesu a tsoga a napa a mo latela; barutiwa ba gagwe le bona ba dira bjalo."
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mosadi yo a bego a tlaišitšwe ke bolwetši bja ngope nywaga e lesomepedi a tla ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 gobane o be a duletše gore: “Ge feela nka kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle, ke tla fola.”"
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jesu a retologa gomme ge a mmona, a re: “Tia matla Morwedi wa ka! Tumelo ya gago e go fodišitše.” Go tloga ka nako yeo mosadi yoo a fola."
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Bjale, ge a tsena ntlong ya mmuši a bona baletši ba dinaka le lešaba ba le modubadubeng wa lešata,"
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesu a re: “Tlogang mo, gobane ngwanenyana yo ga se a hwa eupša o robetše.” Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo."
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Gateetee ge lešaba le ntšheditšwe ka ntle, a tsena a mo swara ka seatla, ngwanenyana yoo a tsoga."
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Taba ye e ile ya phatlalalela tikologong yeo ka moka."
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ge Jesu a be a feta moo, difofu tše pedi tša mo latela, tša goeletša tša re: “Re gaugele, Morwa wa Dafida.”"
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ka morago ga ge a tsene ka ntlong, difofu tšeo tša tla go yena, Jesu a di botšiša a re: “Na le na le tumelo ya gore nka dira se?” Tša mo araba ka gore: “Ee, Morena.”"
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ke moka a kgwatha mahlo a tšona, a re: “A go le diragaleleng go ya ka tumelo ya lena.”"
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ke moka mahlo a tšona a bulega. Go feta moo, Jesu a di botša tsebe-go-kwa, a re: “Le bone gore go se tsebe motho.”"
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Eupša tšona ka morago ga ge di tšwetše ka ntle, tša mo kwalakwatša tikologong yeo ka moka."
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ba re ba sa tloga, batho ba bangwe ba mo tlišetša semumu seo se bego se na le motemona,"
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 eitše ge motemona a lelekilwe, semumu seo sa thoma go bolela. Bjale, mašaba a makala a re: “Sa go swana le se ga se sa ka sa bonwa Isiraeleng.”"
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Eupša Bafarisei ba re: “O leleka batemona ka matla a mmuši wa batemona.”"
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ke moka Jesu a tšea leeto la go ya le metse le metsana ka moka, a ruta disinagogeng tša bona, a bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo, a fodiša mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ge a bona mašaba a a šokela, gobane a be a šokiša gomme a gašane go swana le dinku tše di se nago modiši."
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ee, puno ke e kgolo eupša bašomi ke ba sego kae. 38 Ka baka leo, kgopelang Mong wa puno gore a romele bašomi punong ya gagwe.”"
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.