Mateus 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka gona, o itše ge a nametše sekepe, a tshelela ka mošola a tsena motseng wa gabo."
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Batho ba bangwe ba mo tlišetša motho yo a rephilego ditho a letše malaong. Jesu ge a bona tumelo ya bona a re go morephaditho: “Tia matla, Ngwanaka! O lebaletšwe dibe tša gago.”"
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ba bangwe ba bamangwalo ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o roga Modimo.”"
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jesu ka go tseba dikgopolo tša bona, a re: “Ke ka baka la’ng le nagana dilo tše kgopo dipelong tša lena?"
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ka mohlala, se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele?’"
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Lega go le bjalo, e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla lefaseng a go lebalela dibe—” ke moka a re go morephaditho: “Tsoga, tšea malao a gago, o ye gae.”"
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 A tsoga a sepela a ya gae."
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mašaba ge a bona se a welwa ke poifo, a tagafatša Modimo yo a neago batho matla a bjalo."
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ka morago, Jesu ge a be a feta a etšwa moo, a bona monna yo a bitšwago Mateo a dutše ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.” A napa a ema a mo latela."
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ka morago, ge Jesu a be a dutše tafoleng ka ntlong, gwa tla balekgetho ba bantši le badiradibe ba dula le yena le barutiwa ba gagwe."
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Eupša Bafarisei ge ba bona se ba re go barutiwa ba gagwe: “Ke ka baka la’ng morutiši wa lena a eja le balekgetho le badiradibe?”"
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ge a ba kwa, a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ka gona, eyang le ithute se se bolelwago ke se: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo.’ Gobane ke tletše go bitša badiradibe, e sego baloki.”"
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ke moka barutiwa ba Johane ba tla go yena ba botšiša ba re: “Ke ka baka la’ng rena le Bafarisei re tlwaetše go ikona dijo eupša barutiwa ba gago ba sa ikone dijo?”"
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ge ba re’alo, Jesu a re go bona: “Na bagwera ba monyadi ba na le lebaka la go lla ge monyadi a sa na le bona? Eupša matšatši a tla tla ao ka ona monyadi a tlago go tlošwa go bona, ke moka ba tla ikona dijo."
15 Jesus respondeu:
16 Ga go yo a pharago segaswa sa lešela le le sešogo la hunyela godimo ga seaparo sa ka ntle sa kgale, gobane go tia kudu ga segaswa go tla nganga seaparo seo gomme go gagoga ga sona gwa golela pele."
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Le gona batho ga ba boloke beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba ba dira bjalo, gona makuka a beine a a palega, beine ya falala ke moka makuka ao a beine a senyega. Eupša batho ba boloka beine e mpsha ka makukeng a mafsa a beine gomme dilo tšeo ka bobedi di a bolokega.”"
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ge a dutše a ba botša dilo tše, mmuši yo mongwe yo a bego a tlile moo a mo khunamela, a re: “Ga bjale morwedi wa ka o swanetše go ba a hwile, eupša etla o mmee diatla o tla phela.”"
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ke moka Jesu a tsoga a napa a mo latela; barutiwa ba gagwe le bona ba dira bjalo."
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Mosadi yo a bego a tlaišitšwe ke bolwetši bja ngope nywaga e lesomepedi a tla ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 gobane o be a duletše gore: “Ge feela nka kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle, ke tla fola.”"
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesu a retologa gomme ge a mmona, a re: “Tia matla Morwedi wa ka! Tumelo ya gago e go fodišitše.” Go tloga ka nako yeo mosadi yoo a fola."
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Bjale, ge a tsena ntlong ya mmuši a bona baletši ba dinaka le lešaba ba le modubadubeng wa lešata,"
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jesu a re: “Tlogang mo, gobane ngwanenyana yo ga se a hwa eupša o robetše.” Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo."
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Gateetee ge lešaba le ntšheditšwe ka ntle, a tsena a mo swara ka seatla, ngwanenyana yoo a tsoga."
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Taba ye e ile ya phatlalalela tikologong yeo ka moka."
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ge Jesu a be a feta moo, difofu tše pedi tša mo latela, tša goeletša tša re: “Re gaugele, Morwa wa Dafida.”"
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ka morago ga ge a tsene ka ntlong, difofu tšeo tša tla go yena, Jesu a di botšiša a re: “Na le na le tumelo ya gore nka dira se?” Tša mo araba ka gore: “Ee, Morena.”"
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ke moka a kgwatha mahlo a tšona, a re: “A go le diragaleleng go ya ka tumelo ya lena.”"
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ke moka mahlo a tšona a bulega. Go feta moo, Jesu a di botša tsebe-go-kwa, a re: “Le bone gore go se tsebe motho.”"
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Eupša tšona ka morago ga ge di tšwetše ka ntle, tša mo kwalakwatša tikologong yeo ka moka."
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ba re ba sa tloga, batho ba bangwe ba mo tlišetša semumu seo se bego se na le motemona,"
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 eitše ge motemona a lelekilwe, semumu seo sa thoma go bolela. Bjale, mašaba a makala a re: “Sa go swana le se ga se sa ka sa bonwa Isiraeleng.”"
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Eupša Bafarisei ba re: “O leleka batemona ka matla a mmuši wa batemona.”"
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ke moka Jesu a tšea leeto la go ya le metse le metsana ka moka, a ruta disinagogeng tša bona, a bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo, a fodiša mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ge a bona mašaba a a šokela, gobane a be a šokiša gomme a gašane go swana le dinku tše di se nago modiši."
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ee, puno ke e kgolo eupša bašomi ke ba sego kae. 38 Ka baka leo, kgopelang Mong wa puno gore a romele bašomi punong ya gagwe.”"
37 Então disse aos discípulos:
38 — ausente —
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.