Mateus 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka gona, o itše ge a nametše sekepe, a tshelela ka mošola a tsena motseng wa gabo."
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Batho ba bangwe ba mo tlišetša motho yo a rephilego ditho a letše malaong. Jesu ge a bona tumelo ya bona a re go morephaditho: “Tia matla, Ngwanaka! O lebaletšwe dibe tša gago.”"
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ba bangwe ba bamangwalo ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o roga Modimo.”"
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesu ka go tseba dikgopolo tša bona, a re: “Ke ka baka la’ng le nagana dilo tše kgopo dipelong tša lena?"
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ka mohlala, se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele?’"
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Lega go le bjalo, e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla lefaseng a go lebalela dibe—” ke moka a re go morephaditho: “Tsoga, tšea malao a gago, o ye gae.”"
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 A tsoga a sepela a ya gae."
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Mašaba ge a bona se a welwa ke poifo, a tagafatša Modimo yo a neago batho matla a bjalo."
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka morago, Jesu ge a be a feta a etšwa moo, a bona monna yo a bitšwago Mateo a dutše ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.” A napa a ema a mo latela."
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ka morago, ge Jesu a be a dutše tafoleng ka ntlong, gwa tla balekgetho ba bantši le badiradibe ba dula le yena le barutiwa ba gagwe."
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Eupša Bafarisei ge ba bona se ba re go barutiwa ba gagwe: “Ke ka baka la’ng morutiši wa lena a eja le balekgetho le badiradibe?”"
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ge a ba kwa, a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ka gona, eyang le ithute se se bolelwago ke se: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo.’ Gobane ke tletše go bitša badiradibe, e sego baloki.”"
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ke moka barutiwa ba Johane ba tla go yena ba botšiša ba re: “Ke ka baka la’ng rena le Bafarisei re tlwaetše go ikona dijo eupša barutiwa ba gago ba sa ikone dijo?”"
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ge ba re’alo, Jesu a re go bona: “Na bagwera ba monyadi ba na le lebaka la go lla ge monyadi a sa na le bona? Eupša matšatši a tla tla ao ka ona monyadi a tlago go tlošwa go bona, ke moka ba tla ikona dijo."
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ga go yo a pharago segaswa sa lešela le le sešogo la hunyela godimo ga seaparo sa ka ntle sa kgale, gobane go tia kudu ga segaswa go tla nganga seaparo seo gomme go gagoga ga sona gwa golela pele."
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Le gona batho ga ba boloke beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba ba dira bjalo, gona makuka a beine a a palega, beine ya falala ke moka makuka ao a beine a senyega. Eupša batho ba boloka beine e mpsha ka makukeng a mafsa a beine gomme dilo tšeo ka bobedi di a bolokega.”"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ge a dutše a ba botša dilo tše, mmuši yo mongwe yo a bego a tlile moo a mo khunamela, a re: “Ga bjale morwedi wa ka o swanetše go ba a hwile, eupša etla o mmee diatla o tla phela.”"
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ke moka Jesu a tsoga a napa a mo latela; barutiwa ba gagwe le bona ba dira bjalo."
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Mosadi yo a bego a tlaišitšwe ke bolwetši bja ngope nywaga e lesomepedi a tla ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 gobane o be a duletše gore: “Ge feela nka kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle, ke tla fola.”"
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jesu a retologa gomme ge a mmona, a re: “Tia matla Morwedi wa ka! Tumelo ya gago e go fodišitše.” Go tloga ka nako yeo mosadi yoo a fola."
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Bjale, ge a tsena ntlong ya mmuši a bona baletši ba dinaka le lešaba ba le modubadubeng wa lešata,"
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesu a re: “Tlogang mo, gobane ngwanenyana yo ga se a hwa eupša o robetše.” Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo."
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Gateetee ge lešaba le ntšheditšwe ka ntle, a tsena a mo swara ka seatla, ngwanenyana yoo a tsoga."
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Taba ye e ile ya phatlalalela tikologong yeo ka moka."
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ge Jesu a be a feta moo, difofu tše pedi tša mo latela, tša goeletša tša re: “Re gaugele, Morwa wa Dafida.”"
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ka morago ga ge a tsene ka ntlong, difofu tšeo tša tla go yena, Jesu a di botšiša a re: “Na le na le tumelo ya gore nka dira se?” Tša mo araba ka gore: “Ee, Morena.”"
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ke moka a kgwatha mahlo a tšona, a re: “A go le diragaleleng go ya ka tumelo ya lena.”"
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ke moka mahlo a tšona a bulega. Go feta moo, Jesu a di botša tsebe-go-kwa, a re: “Le bone gore go se tsebe motho.”"
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Eupša tšona ka morago ga ge di tšwetše ka ntle, tša mo kwalakwatša tikologong yeo ka moka."
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ba re ba sa tloga, batho ba bangwe ba mo tlišetša semumu seo se bego se na le motemona,"
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 eitše ge motemona a lelekilwe, semumu seo sa thoma go bolela. Bjale, mašaba a makala a re: “Sa go swana le se ga se sa ka sa bonwa Isiraeleng.”"
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Eupša Bafarisei ba re: “O leleka batemona ka matla a mmuši wa batemona.”"
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ke moka Jesu a tšea leeto la go ya le metse le metsana ka moka, a ruta disinagogeng tša bona, a bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo, a fodiša mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ge a bona mašaba a a šokela, gobane a be a šokiša gomme a gašane go swana le dinku tše di se nago modiši."
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ee, puno ke e kgolo eupša bašomi ke ba sego kae. 38 Ka baka leo, kgopelang Mong wa puno gore a romele bašomi punong ya gagwe.”"
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.