Mateus 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka gona, o itše ge a nametše sekepe, a tshelela ka mošola a tsena motseng wa gabo."
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Batho ba bangwe ba mo tlišetša motho yo a rephilego ditho a letše malaong. Jesu ge a bona tumelo ya bona a re go morephaditho: “Tia matla, Ngwanaka! O lebaletšwe dibe tša gago.”"
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ba bangwe ba bamangwalo ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o roga Modimo.”"
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jesu ka go tseba dikgopolo tša bona, a re: “Ke ka baka la’ng le nagana dilo tše kgopo dipelong tša lena?"
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ka mohlala, se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele?’"
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Lega go le bjalo, e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla lefaseng a go lebalela dibe—” ke moka a re go morephaditho: “Tsoga, tšea malao a gago, o ye gae.”"
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 A tsoga a sepela a ya gae."
7 Ele se levantou e foi.
8 Mašaba ge a bona se a welwa ke poifo, a tagafatša Modimo yo a neago batho matla a bjalo."
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka morago, Jesu ge a be a feta a etšwa moo, a bona monna yo a bitšwago Mateo a dutše ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.” A napa a ema a mo latela."
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ka morago, ge Jesu a be a dutše tafoleng ka ntlong, gwa tla balekgetho ba bantši le badiradibe ba dula le yena le barutiwa ba gagwe."
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Eupša Bafarisei ge ba bona se ba re go barutiwa ba gagwe: “Ke ka baka la’ng morutiši wa lena a eja le balekgetho le badiradibe?”"
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ge a ba kwa, a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ka gona, eyang le ithute se se bolelwago ke se: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo.’ Gobane ke tletše go bitša badiradibe, e sego baloki.”"
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ke moka barutiwa ba Johane ba tla go yena ba botšiša ba re: “Ke ka baka la’ng rena le Bafarisei re tlwaetše go ikona dijo eupša barutiwa ba gago ba sa ikone dijo?”"
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ge ba re’alo, Jesu a re go bona: “Na bagwera ba monyadi ba na le lebaka la go lla ge monyadi a sa na le bona? Eupša matšatši a tla tla ao ka ona monyadi a tlago go tlošwa go bona, ke moka ba tla ikona dijo."
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ga go yo a pharago segaswa sa lešela le le sešogo la hunyela godimo ga seaparo sa ka ntle sa kgale, gobane go tia kudu ga segaswa go tla nganga seaparo seo gomme go gagoga ga sona gwa golela pele."
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Le gona batho ga ba boloke beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba ba dira bjalo, gona makuka a beine a a palega, beine ya falala ke moka makuka ao a beine a senyega. Eupša batho ba boloka beine e mpsha ka makukeng a mafsa a beine gomme dilo tšeo ka bobedi di a bolokega.”"
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ge a dutše a ba botša dilo tše, mmuši yo mongwe yo a bego a tlile moo a mo khunamela, a re: “Ga bjale morwedi wa ka o swanetše go ba a hwile, eupša etla o mmee diatla o tla phela.”"
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ke moka Jesu a tsoga a napa a mo latela; barutiwa ba gagwe le bona ba dira bjalo."
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mosadi yo a bego a tlaišitšwe ke bolwetši bja ngope nywaga e lesomepedi a tla ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 gobane o be a duletše gore: “Ge feela nka kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle, ke tla fola.”"
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jesu a retologa gomme ge a mmona, a re: “Tia matla Morwedi wa ka! Tumelo ya gago e go fodišitše.” Go tloga ka nako yeo mosadi yoo a fola."
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Bjale, ge a tsena ntlong ya mmuši a bona baletši ba dinaka le lešaba ba le modubadubeng wa lešata,"
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesu a re: “Tlogang mo, gobane ngwanenyana yo ga se a hwa eupša o robetše.” Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo."
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Gateetee ge lešaba le ntšheditšwe ka ntle, a tsena a mo swara ka seatla, ngwanenyana yoo a tsoga."
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Taba ye e ile ya phatlalalela tikologong yeo ka moka."
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ge Jesu a be a feta moo, difofu tše pedi tša mo latela, tša goeletša tša re: “Re gaugele, Morwa wa Dafida.”"
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ka morago ga ge a tsene ka ntlong, difofu tšeo tša tla go yena, Jesu a di botšiša a re: “Na le na le tumelo ya gore nka dira se?” Tša mo araba ka gore: “Ee, Morena.”"
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ke moka a kgwatha mahlo a tšona, a re: “A go le diragaleleng go ya ka tumelo ya lena.”"
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ke moka mahlo a tšona a bulega. Go feta moo, Jesu a di botša tsebe-go-kwa, a re: “Le bone gore go se tsebe motho.”"
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Eupša tšona ka morago ga ge di tšwetše ka ntle, tša mo kwalakwatša tikologong yeo ka moka."
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ba re ba sa tloga, batho ba bangwe ba mo tlišetša semumu seo se bego se na le motemona,"
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 eitše ge motemona a lelekilwe, semumu seo sa thoma go bolela. Bjale, mašaba a makala a re: “Sa go swana le se ga se sa ka sa bonwa Isiraeleng.”"
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Eupša Bafarisei ba re: “O leleka batemona ka matla a mmuši wa batemona.”"
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ke moka Jesu a tšea leeto la go ya le metse le metsana ka moka, a ruta disinagogeng tša bona, a bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo, a fodiša mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ge a bona mašaba a a šokela, gobane a be a šokiša gomme a gašane go swana le dinku tše di se nago modiši."
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ee, puno ke e kgolo eupša bašomi ke ba sego kae. 38 Ka baka leo, kgopelang Mong wa puno gore a romele bašomi punong ya gagwe.”"
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.