Mateus 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka gona, o itše ge a nametše sekepe, a tshelela ka mošola a tsena motseng wa gabo."
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Batho ba bangwe ba mo tlišetša motho yo a rephilego ditho a letše malaong. Jesu ge a bona tumelo ya bona a re go morephaditho: “Tia matla, Ngwanaka! O lebaletšwe dibe tša gago.”"
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ba bangwe ba bamangwalo ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o roga Modimo.”"
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesu ka go tseba dikgopolo tša bona, a re: “Ke ka baka la’ng le nagana dilo tše kgopo dipelong tša lena?"
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ka mohlala, se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele?’"
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Lega go le bjalo, e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla lefaseng a go lebalela dibe—” ke moka a re go morephaditho: “Tsoga, tšea malao a gago, o ye gae.”"
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 A tsoga a sepela a ya gae."
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mašaba ge a bona se a welwa ke poifo, a tagafatša Modimo yo a neago batho matla a bjalo."
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ka morago, Jesu ge a be a feta a etšwa moo, a bona monna yo a bitšwago Mateo a dutše ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.” A napa a ema a mo latela."
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ka morago, ge Jesu a be a dutše tafoleng ka ntlong, gwa tla balekgetho ba bantši le badiradibe ba dula le yena le barutiwa ba gagwe."
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Eupša Bafarisei ge ba bona se ba re go barutiwa ba gagwe: “Ke ka baka la’ng morutiši wa lena a eja le balekgetho le badiradibe?”"
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ge a ba kwa, a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ka gona, eyang le ithute se se bolelwago ke se: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo.’ Gobane ke tletše go bitša badiradibe, e sego baloki.”"
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ke moka barutiwa ba Johane ba tla go yena ba botšiša ba re: “Ke ka baka la’ng rena le Bafarisei re tlwaetše go ikona dijo eupša barutiwa ba gago ba sa ikone dijo?”"
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ge ba re’alo, Jesu a re go bona: “Na bagwera ba monyadi ba na le lebaka la go lla ge monyadi a sa na le bona? Eupša matšatši a tla tla ao ka ona monyadi a tlago go tlošwa go bona, ke moka ba tla ikona dijo."
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ga go yo a pharago segaswa sa lešela le le sešogo la hunyela godimo ga seaparo sa ka ntle sa kgale, gobane go tia kudu ga segaswa go tla nganga seaparo seo gomme go gagoga ga sona gwa golela pele."
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Le gona batho ga ba boloke beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba ba dira bjalo, gona makuka a beine a a palega, beine ya falala ke moka makuka ao a beine a senyega. Eupša batho ba boloka beine e mpsha ka makukeng a mafsa a beine gomme dilo tšeo ka bobedi di a bolokega.”"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ge a dutše a ba botša dilo tše, mmuši yo mongwe yo a bego a tlile moo a mo khunamela, a re: “Ga bjale morwedi wa ka o swanetše go ba a hwile, eupša etla o mmee diatla o tla phela.”"
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ke moka Jesu a tsoga a napa a mo latela; barutiwa ba gagwe le bona ba dira bjalo."
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Mosadi yo a bego a tlaišitšwe ke bolwetši bja ngope nywaga e lesomepedi a tla ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 gobane o be a duletše gore: “Ge feela nka kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle, ke tla fola.”"
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jesu a retologa gomme ge a mmona, a re: “Tia matla Morwedi wa ka! Tumelo ya gago e go fodišitše.” Go tloga ka nako yeo mosadi yoo a fola."
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Bjale, ge a tsena ntlong ya mmuši a bona baletši ba dinaka le lešaba ba le modubadubeng wa lešata,"
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Jesu a re: “Tlogang mo, gobane ngwanenyana yo ga se a hwa eupša o robetše.” Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo."
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Gateetee ge lešaba le ntšheditšwe ka ntle, a tsena a mo swara ka seatla, ngwanenyana yoo a tsoga."
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Taba ye e ile ya phatlalalela tikologong yeo ka moka."
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ge Jesu a be a feta moo, difofu tše pedi tša mo latela, tša goeletša tša re: “Re gaugele, Morwa wa Dafida.”"
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ka morago ga ge a tsene ka ntlong, difofu tšeo tša tla go yena, Jesu a di botšiša a re: “Na le na le tumelo ya gore nka dira se?” Tša mo araba ka gore: “Ee, Morena.”"
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ke moka a kgwatha mahlo a tšona, a re: “A go le diragaleleng go ya ka tumelo ya lena.”"
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ke moka mahlo a tšona a bulega. Go feta moo, Jesu a di botša tsebe-go-kwa, a re: “Le bone gore go se tsebe motho.”"
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Eupša tšona ka morago ga ge di tšwetše ka ntle, tša mo kwalakwatša tikologong yeo ka moka."
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ba re ba sa tloga, batho ba bangwe ba mo tlišetša semumu seo se bego se na le motemona,"
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 eitše ge motemona a lelekilwe, semumu seo sa thoma go bolela. Bjale, mašaba a makala a re: “Sa go swana le se ga se sa ka sa bonwa Isiraeleng.”"
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Eupša Bafarisei ba re: “O leleka batemona ka matla a mmuši wa batemona.”"
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ke moka Jesu a tšea leeto la go ya le metse le metsana ka moka, a ruta disinagogeng tša bona, a bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo, a fodiša mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ge a bona mašaba a a šokela, gobane a be a šokiša gomme a gašane go swana le dinku tše di se nago modiši."
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ee, puno ke e kgolo eupša bašomi ke ba sego kae. 38 Ka baka leo, kgopelang Mong wa puno gore a romele bašomi punong ya gagwe.”"
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.