Mateus 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eitše ge a theogile thabeng mašaba a magolo a mo latela."
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Monna yo mongwe wa lephera a tla a mo khunamela, a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” A hlweka lephera la gagwe ka yona nako yeo."
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ke moka Jesu a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho, eupša eya o iponagatše go moperisita, o dire sebego sa mpho seo Moshe a se beilego, gore e be bohlatse go bona.”"
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ge a tsena Kaperenaume, tona ya madira ya tla go yena ya mo lopa"
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ya re: “Mohlomphegi, mohlanka wa ka o laditšwe ka ntlong ke go repha ditho, o kwa bohloko kudu.”"
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 A re go yona: “E tla re ge ke fihla moo ka mo fodiša.”"
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Tona ya madira ge e fetola ya re: “Mohlomphegi, ga ke swanelege gore o tsene ka tlase ga tlhaka ya ntlo ya ka, eupša ntšha lentšu gomme mohlanka wa ka o tla fola."
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Gobane le nna ke motho yo a lego tlase ga bolaodi, ke na le bahlabani ba lego tlase ga ka gomme ke re go yo: ‘Eya kua!’ Ke moka a ya. Go yo mongwe ka re: ‘Tlaa!’ Ke moka a tla. Go mohlanka wa ka ka re: ‘Dira se!’ A se dira.”"
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jesu o itše ge a ekwa seo, a makala gomme a re go bao ba bego ba mo latela: “Ke le botša therešo ke re: Ga go le o tee Isiraeleng yo ke ilego ka hwetša tumelo e kaakaa go yena."
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Eupša ke le botša gore ba bantši ba ba tšwago ka bohlabela le ka bodikela ba tla tla ba dula tafoleng le Aborahama le Isaka le Jakobo Mmušong wa magodimo,"
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 mola barwa ba mmušo ba tla lahlelwa leswiswing ka ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.”"
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke moka Jesu a re go tona ya madira: “Sepela. A go go diragalele kamoo o dumetšego ka gona.” Ke moka mohlanka yoo a fola ka yona nako yeo."
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jesu ge a tsena ntlong ya Petro, a bona mmatswale wa gagwe a robetše a swerwe ke letadi."
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ka gona, a kgwatha seatla sa gagwe, letadi la fola gomme a tsoga a mo direla dijo."
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Eupša ka morago ga gore e be mantšiboa, ba mo tlišetša batho ba bantši ba ba nago le batemona, a leleka meoya ka lentšu, a fodiša bohle bao ba bego ba sa ipshine,"
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 gore go phethagale seo se boletšwego ka Jesaya moporofeta, ge a re: “Yena o tšere malwetši a rena, a rwala mefokolo ya rena.”"
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ge Jesu a bona mašaba a mo dikologile, a laela barutiwa ba gagwe gore ba tloge lebopong ba ye ka mošola."
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Yo mongwe wa bamangwalo a tla a re go yena: “Morutiši, ke tla go latela kae le kae mo o tlago go ya gona.”"
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Eupša Jesu a re go yena: “Diphukubje di na le melete le dinonyana tša legodimo di na le dihlaga, eupša Morwa wa motho ga a na mo a ka latšago hlogo ya gagwe gona.”"
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ke moka yo mongwe wa barutiwa a re go yena: “Morena, ntumelele pele ke tloge ke yo boloka tate.”"
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesu a re go yena: “Tšwela pele o ntatela, o lese bahu ba boloke bahu ba bona.”"
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ke moka ge a nametše sekepe, barutiwa ba gagwe ba mo latela."
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Bjale gwa tsoga khuduego e kgolo lewatleng, mo sekepe se bego se aparetšwa ke maphoto; eupša yena o be a robetše."
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ba tla ba mo tsoša, ba re: “Morena, re phološe, re tla tloga re ehwa!”"
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Eupša a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye, lena ba tumelo e nyenyane?” Eitše ge a tsoga, a kgalema diphefo le lewatle, gwa homola gwa re tuu."
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ke moka banna bao ba makala ba re: “Ke motho wa mohuta mang yo? Gaešita le diphefo le lewatle di a mo kwa.”"
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ge a fihla ka mošola, nageng ya Bagadara, moo a gahlana le banna ba babedi ba ba nago le batemona bao ba bego ba etšwa mabitleng, bao ba bego ba le bogale o šoro, moo go bego go se na motho yo a nago le sebete sa go feta tseleng yeo."
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ba goeletša ba re: “O tletše eng mo wena Morwa wa Modimo? Na o tlile mo go re hlokofatša pele ga nako e beilwego?”"
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Kua kgole le bona go be go fula mohlape wa dikolobe tše dintši."
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Batemona ba thoma go mo lopa, ba re: “Ge e ba o re leleka, gona re romele mohlapeng wa dikolobe.”"
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ka gona a re go bona: “Eyang!” Ba tšwa ba ya dikolobeng, mohlape ka moka wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng wa hwela ka meetseng."
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Eupša badiši ba tšhaba, ge ba tsena motseng ba bega se sengwe le se sengwe, go akaretša le taba ya banna ba ba bego ba na le batemona."
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Motse ka moka wa yo gahlanetša Jesu, eitše ge ba mmone, ba mo kgopela ka matla gore a tloge dileteng tša bona."
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.