Mateus 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Eitše ge a theogile thabeng mašaba a magolo a mo latela."
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Monna yo mongwe wa lephera a tla a mo khunamela, a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” A hlweka lephera la gagwe ka yona nako yeo."
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ke moka Jesu a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho, eupša eya o iponagatše go moperisita, o dire sebego sa mpho seo Moshe a se beilego, gore e be bohlatse go bona.”"
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ge a tsena Kaperenaume, tona ya madira ya tla go yena ya mo lopa"
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ya re: “Mohlomphegi, mohlanka wa ka o laditšwe ka ntlong ke go repha ditho, o kwa bohloko kudu.”"
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 A re go yona: “E tla re ge ke fihla moo ka mo fodiša.”"
7 Jesus lhe disse:
8 Tona ya madira ge e fetola ya re: “Mohlomphegi, ga ke swanelege gore o tsene ka tlase ga tlhaka ya ntlo ya ka, eupša ntšha lentšu gomme mohlanka wa ka o tla fola."
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gobane le nna ke motho yo a lego tlase ga bolaodi, ke na le bahlabani ba lego tlase ga ka gomme ke re go yo: ‘Eya kua!’ Ke moka a ya. Go yo mongwe ka re: ‘Tlaa!’ Ke moka a tla. Go mohlanka wa ka ka re: ‘Dira se!’ A se dira.”"
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesu o itše ge a ekwa seo, a makala gomme a re go bao ba bego ba mo latela: “Ke le botša therešo ke re: Ga go le o tee Isiraeleng yo ke ilego ka hwetša tumelo e kaakaa go yena."
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Eupša ke le botša gore ba bantši ba ba tšwago ka bohlabela le ka bodikela ba tla tla ba dula tafoleng le Aborahama le Isaka le Jakobo Mmušong wa magodimo,"
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 mola barwa ba mmušo ba tla lahlelwa leswiswing ka ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.”"
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke moka Jesu a re go tona ya madira: “Sepela. A go go diragalele kamoo o dumetšego ka gona.” Ke moka mohlanka yoo a fola ka yona nako yeo."
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesu ge a tsena ntlong ya Petro, a bona mmatswale wa gagwe a robetše a swerwe ke letadi."
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ka gona, a kgwatha seatla sa gagwe, letadi la fola gomme a tsoga a mo direla dijo."
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Eupša ka morago ga gore e be mantšiboa, ba mo tlišetša batho ba bantši ba ba nago le batemona, a leleka meoya ka lentšu, a fodiša bohle bao ba bego ba sa ipshine,"
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 gore go phethagale seo se boletšwego ka Jesaya moporofeta, ge a re: “Yena o tšere malwetši a rena, a rwala mefokolo ya rena.”"
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ge Jesu a bona mašaba a mo dikologile, a laela barutiwa ba gagwe gore ba tloge lebopong ba ye ka mošola."
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yo mongwe wa bamangwalo a tla a re go yena: “Morutiši, ke tla go latela kae le kae mo o tlago go ya gona.”"
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Eupša Jesu a re go yena: “Diphukubje di na le melete le dinonyana tša legodimo di na le dihlaga, eupša Morwa wa motho ga a na mo a ka latšago hlogo ya gagwe gona.”"
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ke moka yo mongwe wa barutiwa a re go yena: “Morena, ntumelele pele ke tloge ke yo boloka tate.”"
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesu a re go yena: “Tšwela pele o ntatela, o lese bahu ba boloke bahu ba bona.”"
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ke moka ge a nametše sekepe, barutiwa ba gagwe ba mo latela."
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Bjale gwa tsoga khuduego e kgolo lewatleng, mo sekepe se bego se aparetšwa ke maphoto; eupša yena o be a robetše."
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ba tla ba mo tsoša, ba re: “Morena, re phološe, re tla tloga re ehwa!”"
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Eupša a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye, lena ba tumelo e nyenyane?” Eitše ge a tsoga, a kgalema diphefo le lewatle, gwa homola gwa re tuu."
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ke moka banna bao ba makala ba re: “Ke motho wa mohuta mang yo? Gaešita le diphefo le lewatle di a mo kwa.”"
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ge a fihla ka mošola, nageng ya Bagadara, moo a gahlana le banna ba babedi ba ba nago le batemona bao ba bego ba etšwa mabitleng, bao ba bego ba le bogale o šoro, moo go bego go se na motho yo a nago le sebete sa go feta tseleng yeo."
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba goeletša ba re: “O tletše eng mo wena Morwa wa Modimo? Na o tlile mo go re hlokofatša pele ga nako e beilwego?”"
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Kua kgole le bona go be go fula mohlape wa dikolobe tše dintši."
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Batemona ba thoma go mo lopa, ba re: “Ge e ba o re leleka, gona re romele mohlapeng wa dikolobe.”"
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ka gona a re go bona: “Eyang!” Ba tšwa ba ya dikolobeng, mohlape ka moka wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng wa hwela ka meetseng."
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Eupša badiši ba tšhaba, ge ba tsena motseng ba bega se sengwe le se sengwe, go akaretša le taba ya banna ba ba bego ba na le batemona."
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Motse ka moka wa yo gahlanetša Jesu, eitše ge ba mmone, ba mo kgopela ka matla gore a tloge dileteng tša bona."
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.