Mateus 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Eitše ge a theogile thabeng mašaba a magolo a mo latela."
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Monna yo mongwe wa lephera a tla a mo khunamela, a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” A hlweka lephera la gagwe ka yona nako yeo."
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ke moka Jesu a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho, eupša eya o iponagatše go moperisita, o dire sebego sa mpho seo Moshe a se beilego, gore e be bohlatse go bona.”"
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Ge a tsena Kaperenaume, tona ya madira ya tla go yena ya mo lopa"
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ya re: “Mohlomphegi, mohlanka wa ka o laditšwe ka ntlong ke go repha ditho, o kwa bohloko kudu.”"
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 A re go yona: “E tla re ge ke fihla moo ka mo fodiša.”"
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Tona ya madira ge e fetola ya re: “Mohlomphegi, ga ke swanelege gore o tsene ka tlase ga tlhaka ya ntlo ya ka, eupša ntšha lentšu gomme mohlanka wa ka o tla fola."
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Gobane le nna ke motho yo a lego tlase ga bolaodi, ke na le bahlabani ba lego tlase ga ka gomme ke re go yo: ‘Eya kua!’ Ke moka a ya. Go yo mongwe ka re: ‘Tlaa!’ Ke moka a tla. Go mohlanka wa ka ka re: ‘Dira se!’ A se dira.”"
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Jesu o itše ge a ekwa seo, a makala gomme a re go bao ba bego ba mo latela: “Ke le botša therešo ke re: Ga go le o tee Isiraeleng yo ke ilego ka hwetša tumelo e kaakaa go yena."
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Eupša ke le botša gore ba bantši ba ba tšwago ka bohlabela le ka bodikela ba tla tla ba dula tafoleng le Aborahama le Isaka le Jakobo Mmušong wa magodimo,"
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 mola barwa ba mmušo ba tla lahlelwa leswiswing ka ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.”"
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke moka Jesu a re go tona ya madira: “Sepela. A go go diragalele kamoo o dumetšego ka gona.” Ke moka mohlanka yoo a fola ka yona nako yeo."
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jesu ge a tsena ntlong ya Petro, a bona mmatswale wa gagwe a robetše a swerwe ke letadi."
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ka gona, a kgwatha seatla sa gagwe, letadi la fola gomme a tsoga a mo direla dijo."
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Eupša ka morago ga gore e be mantšiboa, ba mo tlišetša batho ba bantši ba ba nago le batemona, a leleka meoya ka lentšu, a fodiša bohle bao ba bego ba sa ipshine,"
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 gore go phethagale seo se boletšwego ka Jesaya moporofeta, ge a re: “Yena o tšere malwetši a rena, a rwala mefokolo ya rena.”"
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ge Jesu a bona mašaba a mo dikologile, a laela barutiwa ba gagwe gore ba tloge lebopong ba ye ka mošola."
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yo mongwe wa bamangwalo a tla a re go yena: “Morutiši, ke tla go latela kae le kae mo o tlago go ya gona.”"
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Eupša Jesu a re go yena: “Diphukubje di na le melete le dinonyana tša legodimo di na le dihlaga, eupša Morwa wa motho ga a na mo a ka latšago hlogo ya gagwe gona.”"
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ke moka yo mongwe wa barutiwa a re go yena: “Morena, ntumelele pele ke tloge ke yo boloka tate.”"
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesu a re go yena: “Tšwela pele o ntatela, o lese bahu ba boloke bahu ba bona.”"
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ke moka ge a nametše sekepe, barutiwa ba gagwe ba mo latela."
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bjale gwa tsoga khuduego e kgolo lewatleng, mo sekepe se bego se aparetšwa ke maphoto; eupša yena o be a robetše."
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ba tla ba mo tsoša, ba re: “Morena, re phološe, re tla tloga re ehwa!”"
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Eupša a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye, lena ba tumelo e nyenyane?” Eitše ge a tsoga, a kgalema diphefo le lewatle, gwa homola gwa re tuu."
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ke moka banna bao ba makala ba re: “Ke motho wa mohuta mang yo? Gaešita le diphefo le lewatle di a mo kwa.”"
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ge a fihla ka mošola, nageng ya Bagadara, moo a gahlana le banna ba babedi ba ba nago le batemona bao ba bego ba etšwa mabitleng, bao ba bego ba le bogale o šoro, moo go bego go se na motho yo a nago le sebete sa go feta tseleng yeo."
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba goeletša ba re: “O tletše eng mo wena Morwa wa Modimo? Na o tlile mo go re hlokofatša pele ga nako e beilwego?”"
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kua kgole le bona go be go fula mohlape wa dikolobe tše dintši."
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Batemona ba thoma go mo lopa, ba re: “Ge e ba o re leleka, gona re romele mohlapeng wa dikolobe.”"
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ka gona a re go bona: “Eyang!” Ba tšwa ba ya dikolobeng, mohlape ka moka wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng wa hwela ka meetseng."
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Eupša badiši ba tšhaba, ge ba tsena motseng ba bega se sengwe le se sengwe, go akaretša le taba ya banna ba ba bego ba na le batemona."
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Motse ka moka wa yo gahlanetša Jesu, eitše ge ba mmone, ba mo kgopela ka matla gore a tloge dileteng tša bona."
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.