Mateus 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Eitše ge a theogile thabeng mašaba a magolo a mo latela."
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Monna yo mongwe wa lephera a tla a mo khunamela, a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” A hlweka lephera la gagwe ka yona nako yeo."
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ke moka Jesu a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho, eupša eya o iponagatše go moperisita, o dire sebego sa mpho seo Moshe a se beilego, gore e be bohlatse go bona.”"
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ge a tsena Kaperenaume, tona ya madira ya tla go yena ya mo lopa"
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 ya re: “Mohlomphegi, mohlanka wa ka o laditšwe ka ntlong ke go repha ditho, o kwa bohloko kudu.”"
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 A re go yona: “E tla re ge ke fihla moo ka mo fodiša.”"
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Tona ya madira ge e fetola ya re: “Mohlomphegi, ga ke swanelege gore o tsene ka tlase ga tlhaka ya ntlo ya ka, eupša ntšha lentšu gomme mohlanka wa ka o tla fola."
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Gobane le nna ke motho yo a lego tlase ga bolaodi, ke na le bahlabani ba lego tlase ga ka gomme ke re go yo: ‘Eya kua!’ Ke moka a ya. Go yo mongwe ka re: ‘Tlaa!’ Ke moka a tla. Go mohlanka wa ka ka re: ‘Dira se!’ A se dira.”"
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jesu o itše ge a ekwa seo, a makala gomme a re go bao ba bego ba mo latela: “Ke le botša therešo ke re: Ga go le o tee Isiraeleng yo ke ilego ka hwetša tumelo e kaakaa go yena."
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Eupša ke le botša gore ba bantši ba ba tšwago ka bohlabela le ka bodikela ba tla tla ba dula tafoleng le Aborahama le Isaka le Jakobo Mmušong wa magodimo,"
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 mola barwa ba mmušo ba tla lahlelwa leswiswing ka ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.”"
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ke moka Jesu a re go tona ya madira: “Sepela. A go go diragalele kamoo o dumetšego ka gona.” Ke moka mohlanka yoo a fola ka yona nako yeo."
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Jesu ge a tsena ntlong ya Petro, a bona mmatswale wa gagwe a robetše a swerwe ke letadi."
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ka gona, a kgwatha seatla sa gagwe, letadi la fola gomme a tsoga a mo direla dijo."
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Eupša ka morago ga gore e be mantšiboa, ba mo tlišetša batho ba bantši ba ba nago le batemona, a leleka meoya ka lentšu, a fodiša bohle bao ba bego ba sa ipshine,"
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 gore go phethagale seo se boletšwego ka Jesaya moporofeta, ge a re: “Yena o tšere malwetši a rena, a rwala mefokolo ya rena.”"
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ge Jesu a bona mašaba a mo dikologile, a laela barutiwa ba gagwe gore ba tloge lebopong ba ye ka mošola."
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yo mongwe wa bamangwalo a tla a re go yena: “Morutiši, ke tla go latela kae le kae mo o tlago go ya gona.”"
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Eupša Jesu a re go yena: “Diphukubje di na le melete le dinonyana tša legodimo di na le dihlaga, eupša Morwa wa motho ga a na mo a ka latšago hlogo ya gagwe gona.”"
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ke moka yo mongwe wa barutiwa a re go yena: “Morena, ntumelele pele ke tloge ke yo boloka tate.”"
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Jesu a re go yena: “Tšwela pele o ntatela, o lese bahu ba boloke bahu ba bona.”"
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ke moka ge a nametše sekepe, barutiwa ba gagwe ba mo latela."
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bjale gwa tsoga khuduego e kgolo lewatleng, mo sekepe se bego se aparetšwa ke maphoto; eupša yena o be a robetše."
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ba tla ba mo tsoša, ba re: “Morena, re phološe, re tla tloga re ehwa!”"
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Eupša a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye, lena ba tumelo e nyenyane?” Eitše ge a tsoga, a kgalema diphefo le lewatle, gwa homola gwa re tuu."
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ke moka banna bao ba makala ba re: “Ke motho wa mohuta mang yo? Gaešita le diphefo le lewatle di a mo kwa.”"
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ge a fihla ka mošola, nageng ya Bagadara, moo a gahlana le banna ba babedi ba ba nago le batemona bao ba bego ba etšwa mabitleng, bao ba bego ba le bogale o šoro, moo go bego go se na motho yo a nago le sebete sa go feta tseleng yeo."
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba goeletša ba re: “O tletše eng mo wena Morwa wa Modimo? Na o tlile mo go re hlokofatša pele ga nako e beilwego?”"
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kua kgole le bona go be go fula mohlape wa dikolobe tše dintši."
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Batemona ba thoma go mo lopa, ba re: “Ge e ba o re leleka, gona re romele mohlapeng wa dikolobe.”"
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ka gona a re go bona: “Eyang!” Ba tšwa ba ya dikolobeng, mohlape ka moka wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng wa hwela ka meetseng."
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Eupša badiši ba tšhaba, ge ba tsena motseng ba bega se sengwe le se sengwe, go akaretša le taba ya banna ba ba bego ba na le batemona."
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Motse ka moka wa yo gahlanetša Jesu, eitše ge ba mmone, ba mo kgopela ka matla gore a tloge dileteng tša bona."
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.