Mateus 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eitše ge a theogile thabeng mašaba a magolo a mo latela."
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Monna yo mongwe wa lephera a tla a mo khunamela, a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” A hlweka lephera la gagwe ka yona nako yeo."
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ke moka Jesu a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho, eupša eya o iponagatše go moperisita, o dire sebego sa mpho seo Moshe a se beilego, gore e be bohlatse go bona.”"
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ge a tsena Kaperenaume, tona ya madira ya tla go yena ya mo lopa"
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ya re: “Mohlomphegi, mohlanka wa ka o laditšwe ka ntlong ke go repha ditho, o kwa bohloko kudu.”"
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 A re go yona: “E tla re ge ke fihla moo ka mo fodiša.”"
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tona ya madira ge e fetola ya re: “Mohlomphegi, ga ke swanelege gore o tsene ka tlase ga tlhaka ya ntlo ya ka, eupša ntšha lentšu gomme mohlanka wa ka o tla fola."
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gobane le nna ke motho yo a lego tlase ga bolaodi, ke na le bahlabani ba lego tlase ga ka gomme ke re go yo: ‘Eya kua!’ Ke moka a ya. Go yo mongwe ka re: ‘Tlaa!’ Ke moka a tla. Go mohlanka wa ka ka re: ‘Dira se!’ A se dira.”"
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jesu o itše ge a ekwa seo, a makala gomme a re go bao ba bego ba mo latela: “Ke le botša therešo ke re: Ga go le o tee Isiraeleng yo ke ilego ka hwetša tumelo e kaakaa go yena."
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Eupša ke le botša gore ba bantši ba ba tšwago ka bohlabela le ka bodikela ba tla tla ba dula tafoleng le Aborahama le Isaka le Jakobo Mmušong wa magodimo,"
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 mola barwa ba mmušo ba tla lahlelwa leswiswing ka ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.”"
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ke moka Jesu a re go tona ya madira: “Sepela. A go go diragalele kamoo o dumetšego ka gona.” Ke moka mohlanka yoo a fola ka yona nako yeo."
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jesu ge a tsena ntlong ya Petro, a bona mmatswale wa gagwe a robetše a swerwe ke letadi."
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ka gona, a kgwatha seatla sa gagwe, letadi la fola gomme a tsoga a mo direla dijo."
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Eupša ka morago ga gore e be mantšiboa, ba mo tlišetša batho ba bantši ba ba nago le batemona, a leleka meoya ka lentšu, a fodiša bohle bao ba bego ba sa ipshine,"
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 gore go phethagale seo se boletšwego ka Jesaya moporofeta, ge a re: “Yena o tšere malwetši a rena, a rwala mefokolo ya rena.”"
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ge Jesu a bona mašaba a mo dikologile, a laela barutiwa ba gagwe gore ba tloge lebopong ba ye ka mošola."
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Yo mongwe wa bamangwalo a tla a re go yena: “Morutiši, ke tla go latela kae le kae mo o tlago go ya gona.”"
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Eupša Jesu a re go yena: “Diphukubje di na le melete le dinonyana tša legodimo di na le dihlaga, eupša Morwa wa motho ga a na mo a ka latšago hlogo ya gagwe gona.”"
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ke moka yo mongwe wa barutiwa a re go yena: “Morena, ntumelele pele ke tloge ke yo boloka tate.”"
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jesu a re go yena: “Tšwela pele o ntatela, o lese bahu ba boloke bahu ba bona.”"
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ke moka ge a nametše sekepe, barutiwa ba gagwe ba mo latela."
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bjale gwa tsoga khuduego e kgolo lewatleng, mo sekepe se bego se aparetšwa ke maphoto; eupša yena o be a robetše."
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ba tla ba mo tsoša, ba re: “Morena, re phološe, re tla tloga re ehwa!”"
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Eupša a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye, lena ba tumelo e nyenyane?” Eitše ge a tsoga, a kgalema diphefo le lewatle, gwa homola gwa re tuu."
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ke moka banna bao ba makala ba re: “Ke motho wa mohuta mang yo? Gaešita le diphefo le lewatle di a mo kwa.”"
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ge a fihla ka mošola, nageng ya Bagadara, moo a gahlana le banna ba babedi ba ba nago le batemona bao ba bego ba etšwa mabitleng, bao ba bego ba le bogale o šoro, moo go bego go se na motho yo a nago le sebete sa go feta tseleng yeo."
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba goeletša ba re: “O tletše eng mo wena Morwa wa Modimo? Na o tlile mo go re hlokofatša pele ga nako e beilwego?”"
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Kua kgole le bona go be go fula mohlape wa dikolobe tše dintši."
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Batemona ba thoma go mo lopa, ba re: “Ge e ba o re leleka, gona re romele mohlapeng wa dikolobe.”"
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ka gona a re go bona: “Eyang!” Ba tšwa ba ya dikolobeng, mohlape ka moka wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng wa hwela ka meetseng."
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Eupša badiši ba tšhaba, ge ba tsena motseng ba bega se sengwe le se sengwe, go akaretša le taba ya banna ba ba bego ba na le batemona."
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Motse ka moka wa yo gahlanetša Jesu, eitše ge ba mmone, ba mo kgopela ka matla gore a tloge dileteng tša bona."
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.