Mateus 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Eitše ge a bona mašaba, a rotogela thabeng, ya re ge a dutše fase barutiwa ba gagwe ba tla go yena."
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 A thoma go bolela a ba ruta, a re:"
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Go thaba bao ba lemogago gore ba nyaka dilo tša moya, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 “Go thaba bao ba kwelego bohloko, ka ge ba tla homotšwa."
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 “Go thaba ba moya o boleta, ka ge ba tla ja bohwa bja lefase."
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 “Go thaba bao ba swerwego ke tlala ya toko le bao ba e nyoretšwego, ka ge ba tla kgotsofatšwa."
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 “Go thaba bagaugedi, ka ge ba tla bontšhwa kgaugelo."
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 “Go thaba bao ba sekilego pelong, ka ge ba tla bona Modimo."
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 “Go thaba badirakhutšo, ka ge ba tla bitšwa barwa ba Modimo."
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 “Go thaba bao ba tlaišeditšwego toko, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Go thaba lena ge batho ba le goboša le go le tlaiša gomme ba aketša ka go bolela mohuta o mongwe le o mongwe wa selo se sebe ka lena ka baka la ka."
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Thabang le hlalaleng ka ge moputso wa lena e le o mogolo magodimong, gobane ba tlaišitše baporofeta ba pele ga lena ka tsela yeo."
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Lena le letswai la lefase, eupša ge letswai le felelwa ke matla a lona, go toka ga lona go tla tsošološwa bjang? Ga le sa dirišetšwa selo le ge e le sefe ge e se go lahlelwa ka ntle gore le gatakelwe ke batho."
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Lena le seetša sa lefase. Motse o ka se utege ge o le godimo ga thaba."
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Batho ba tšhuma lebone ba le bea godimo ga sehlomapone, e sego tlase ga seroto, la bonegela ka moka bao ba lego ka ntlong."
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ka mo go swanago seetša sa lena a se bonege pele ga batho, e le gore ba bone mediro ya lena e mebotse gomme ba nee Tatago lena yo a lego magodimong letago."
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Le se ke la nagana gore ke tletše go fediša Molao wa Moshe goba mangwalo a Baporofeta. Ke tletše go di phethagatša, e sego go di fediša,"
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 gobane ruri ke a le botša, legodimo le lefase di be di tla feta kapejana go e na le gore tlhaka e tee e nyenyane goba karolwana e tee ya tlhaka e fete Molaong go fihlela dilo tšohle di direga."
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ka gona, mang le mang yo a robago e tee ya ditaelo tše tše nyenyane gomme a ruta batho bjalo, o tla bitšwa yo monyenyane Mmušong wa magodimo. Ge e le motho yo a di dirago gomme a di ruta, yena o tla bitšwa yo mogolo Mmušong wa magodimo."
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Gobane ke re go lena, ge e ba toko ya lena e sa ate go feta ya bamangwalo le Bafarisei, le gatee le ka se tsene Mmušong wa magodimo."
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Le kwele gore go ile gwa botšwa ba mehleng ya bogologolo gwa thwe: ‘O se ke wa bolaya, eupša mang le mang yo a bolayago o tla seka kgorong ya toka.’"
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a galefetše ngwanabo o tla seka kgorong ya toka, eupša mang le mang yo a bitšago ngwanabo ka lentšu le le sa bolelegego la lenyatšo o tla seka Kgorong e Phagamego, mola mang le mang yo a rego: ‘Wena lešilo towe la monyatšegi,’ a tla lebanwa ke Gehenna ya mollo."
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Ka gona, ge o tliša mpho ya gago aletareng gomme ge o le moo wa gopola gore ngwaneno o na le se sengwe ka wena,"
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tlogela mpho ya gago moo pele ga aletare, o tloge. Thoma ka go dira khutšo le ngwaneno, ke moka ge o boile, o iše mpho ya gago."
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Lokiša ditaba ka go akgofa le yo a llago ka wena molaong, ge o sa dutše o na le yena tseleng ya go ya moo, e le gore go se re ka mokgwa o mongwe molli a go gafela go moahlodi, moahlodi yena a go gafela go mohlokomedi wa kgoro gomme wa lahlelwa kgolegong."
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ka kgonthe ke re go wena: O ka se ke wa tšwa moo go fihla ge o lefeletše tšhelete ya tšhipi ya mafelelo ya bohlokwa bjo bonyenyane kudu."
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O se ke wa hlotlola.’"
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Eupša nna ke re go lena, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a lebeletše mosadi e le gore a mo kganyoge o šetše a hlotlotše le yena pelong ya gagwe."
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Bjale, ge e ba leihlo leo la gago la le letona le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o lahlelwe Gehenna."
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Le gona, ge e ba seatla sa gago sa le letona se go diriša sebe, se kgaole o se lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o feleletše o le Gehenna."
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Godimo ga moo go ile gwa thwe: ‘Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe, a mo nee lengwalo la bohlatse la tlhalo.’"
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, o mmea boemong bja go hlotlola, gomme mang le mang yo a nyalago mosadi yo a hladilwego ka tsela yeo, o a hlotlola."
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Le gona le kwele gore go ba mehleng ya bogologolo go ile gwa thwe: ‘O se ke wa ena ka ntle le go dira, eupša o swanetše go phetha dikeno tša gago go Jehofa.’"
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Eupša ke re go lena: Le se ke la ena le gatee, le ge e le ka legodimo, gobane ke sedulo sa bogoši sa Modimo;"
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 goba ka lefase, gobane ke bogato bja dinao tša gagwe; goba ka Jerusalema, gobane ke motse wa Kgoši e kgolo."
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Le gona o se ke wa ena ka hlogo ya gago, gobane o ka se kgone go fetoša moriri o tee gore e be o mošweu goba o moso."
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Fela anke ‘ee’ ya lena e be ee, ‘aowa’ ya lena e be aowa; gobane se se fetago tše se tšwa go yo mobe."
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘Leihlo ka leihlo le leino ka leino.’"
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Lega go le bjalo, ke re go lena: O se ke wa ganetša yo kgopo, eupša mang le mang yo a go phasolago lerama la le letona, mo retološetše le le lengwe."
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Le gona ge motho a nyaka go ya kgorong le wena gomme a tšea seaparo sa gago sa ka gare, lesa a tšee le seaparo sa gago sa ka ntle,"
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 ge yo mongwe yo a nago le matla a go gapeletša go dira tirelo monabo wa khilomithara, eya le yena dikhilomithara tše pedi."
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Nea yo a go kgopelago, o se ke wa furalela yo a nyakago gore o mo adime selo."
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O rate moagišani wa gago gomme o hloye lenaba la gago.’"
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Eupša ke re go lena: Tšwelang pele le rata manaba a lena le go rapelela bao ba le tlaišago,"
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 e le gore le itlhatsele le le barwa ba Tatago lena yo a lego magodimong, ka ge a hlabišetša ba kgopo le baloki letšatši la gagwe gomme a nešetša ba ba lokilego le ba sa lokago pula."
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Gobane ge e ba le rata bao ba le ratago, le na le moputso ofe? Na balekgetho le bona ga ba dire se se swanago?"
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Le gona ge e ba le dumediša bana babo lena feela, ke selo sefe se se sa tlwaelegago se le se dirago? Na batho ba ditšhaba le bona ga ba dire se se swanago?"
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ka gona le swanetše go phethagala, go etša ge Tatago lena wa legodimong a phethagetše."
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.